基本信息
版 次:1
頁 數:314
字 數:300000
印刷時間:2009-1-1
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787802234772
包 裝:平裝
定 價:¥30.00
編輯推薦
翻譯的隱喻使得我們能用最有成效和最富幻想的方法來觀察世界。建忠的研究在這片沃土上進一步挖掘,並形成一種觀點:翻澤有其生態。這種觀點提法新穎,至今未見經傳。其研究激發出我的一些更富哲理性的問題,我不得不問,如果萬物均為翻譯,那么幻境或幻覺是什麼呢?它難道不是翻譯中的文本——一種不斷的處於是和不是的過程中,物質得像‘原文’而又迷離得像翻譯的文本嗎?”
《印度的英語翻譯:英語的文化政治》作者麗塔·科塔里(印度)
內容簡介
本書緊緊圍繞翻譯生態這一主題,從翻譯與其生態環境之關係入手,以翻譯系統為主線,以生態體系為橫斷面,建立起全書縱橫交織的整體結構和框架,科學、客觀地闡釋了翻譯生態學的內涵以及翻譯存在的生態環境、生態結構和生態功能,全面、深入地揭示出翻譯生態的基本原理和規律,闡述了翻譯生態的演進、翻譯行為生態及其評估標準,並提出實現翻譯可持續發展應遵循的原則。
作者簡介
許建忠,教授。1985年畢業於西安外國語學院英語系後,長期從事英語教學和研究。現為天津理工大學外國語學院教授,碩士生導師。獨著《工商企業翻譯實務》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Politics、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等國內外刊物上發表文章100餘篇,其中被A&HCI(藝術與人文索引)收錄30篇。主持完成省級項目2項,參研國家社科基金1項、省級項目5項。
目錄
Preface
共襄盛舉——《翻譯生態學》序
自序
第一章 翻譯生態學——一門新興的邊緣學科
第一節 翻譯生態學的定義
第二節 翻譯生態學的研究對象和任務
第三節 翻譯生態學的研究方法
第四節 翻譯生態學的萌芽和發展
第五節 研究翻譯生態學的意義和作用
第二章 翻譯的生態環境
第一節 翻譯的自然環境
一、人類賴以生存和發展的生物圈
二、自然生態環境的剖析及其與翻譯的關係
三、自然生態因素與人類的生態適應類型
第二節 翻譯的社會環境
……