內容提要
新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業學科體系,全面促進學生的語言技能、學科素養和創新能力的培養,必將為我國培養國際化、創新型、高素質的英語專業人才奠定堅實的基礎!
圖書目錄
第1章 緒論
翻譯的性質與類型
漢英翻譯的單位
漢英翻譯的標準
漢英翻譯對譯者素養的要求
深厚的語言功底
“語法意識”問題
“慣用法意識”問題
“連貫意識”問題
廣博的文化知識
高度的責任感
練習一
第2章 漢英翻譯基礎知識
漢英翻譯與文化
文化的定義與分類
漢英翻譯與文化的關係
中英思維方式對比
中國人注重倫理,英美人注重認知
中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
中國人重直覺,英美人重實證
中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
...[顯示全部]
文章節選
用現代漢語來翻譯上述文字,即為:佛經是從印度取回的。印度語言的發音與漢語不同……事物及其名稱不同,翻譯時傳達原義很不容易……我開始認為譯文用詞不雅。一位名叫祗難的人說:“翻譯佛言要傳達意義,不用修飾,要嚴格根據佛法.譯者翻譯經文,要使經文易懂,不失其本義,這樣的譯文才是好譯文。”在座的人都說:“老子說:‘美的譯文不信,信的譯文不美。’翻譯外語的意義,直接譯過來就行。”
這段文字不長,卻論述了翻譯中的幾個重要問題。(1)將外語的意義譯成漢語很不容易;(2)佛經的譯文不僅要根據佛法保留原義,還要易...[顯示全部]
編輯推薦與評論
《新編漢英翻譯教程(第2版.修訂版)》:
權威性和先進性的體現:按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提出的培養目標、課程設定、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專家學者的智慧,反映英語專、業教育、科研的最新成果。
前瞻性和創新性的結晶:基於廣泛的市場調研、詳盡的需求分析和嚴謹的科學判斷,梳理現有教程,最佳化教材結構,更新教學方法和手段,強化學生綜合能力的培養。
專業素質和人文素養的同步提升:專業技能、專業知識、相關專業知識的完美匹配,幫助學生打下紮實的語言基本功,增強其分析...[顯示全部]
讀者反饋:
評《新編漢英翻譯教程(第二版)》
由陳宏薇,李亞丹兩位老師主編的《新編漢英翻譯教程》被許多院校英語及相關專業選作專業教材,但是該教材雖歷經兩版,仍不乏欠妥甚至謬誤之處,現詳列如下:
1.“華中大學”到底該怎么英譯?
P11-12中說“‘華中大學’成立於20世紀20年代,英文名Huachung University,為舊時的威妥瑪式拼法。這種歷史的名稱不能隨意更改。將其意譯為Central China University,或以現在的漢語拼音Huazhong University譯之,都是不當的處理”;但是在P186-187所選的華師概況譯段中,仍將“華中大學”譯作Huazhong University,沒有任何的補充說明。此兩處是典型的前後矛盾,反倒不如第一版中“溫德老師”的例子恰當。
2.詞是最小的語法單位?
P26中說“詞是具備形,音,義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。”錯,辭彙學以及語法學的多數學者都認為,詞素(morpheme)才是最小的語法單位和語義單位,以彼之矛對彼之盾,同樣在華師任教的張維友老師主編的《英語辭彙學》中P37中說“It seems to be generally agreed that a word is the smallest unit of a language that stands alone to communicate meaning. Structurally, however, a word is not the smallest unit because many words can be separated into even smaller meaningful units.”“In other words, the morpheme is ‘the smallest functioning unit in the composition of words’”,再如章振邦老師主編的《新編英語語法教程(第四版)》P2中說“詞素(Morpheme)是最小的語法單位,也是最小的語義單位”。
3.“geography records”一定不可接受?
P9中譯例1中將geography改為geographic的理由是“作為修飾語,我們應選用形容詞geographic,而不是名詞geography”,這樣一句表述是欠妥的,現代英語中,抽象名詞用作定語是很常見的,而抽象名詞及其同根形容詞用作定語在很多時候是很難區分其語義差別的,以本例來說,在谷歌中搜尋“geography records”可以得到大量的條目,在google books中搜尋亦可見大量用例。
4.連詞+非限定動詞詞組的用法
P39-40中的譯例評述有這樣一句“when asked似乎符合原文簡潔的特點(“問其故”),但asked在該句中是被動語態,省略的主語是they(young friends),而此從句中的主語應該是I。”這句評述讓人不知所云,在they’ll say they are not interested in Chinese分句中固然有時態的錯誤,但是若說“when asked why”一定要改為“when I asked them why”,我認為不僅是牽強的,而且顯然缺乏任何的語法方面的論據支持。“連詞+非限定動詞詞組”構成的非限定分句用作狀語,只要非限定動詞詞組的邏輯主語和主句的主語保持一致,有什麼不能用的呢?
5.並列句中的動詞省略
P97中的譯例13中認為a句不對的原因是“英語中有一個表達習慣,排比結構的語言單位中,一般都省略其詞語相同的部分”,前一個分句的be動詞是is,後一個分句的be動詞是are,形式不一致所以後面的are是不能省略的,我不知道編者的語法理論依據是源自什麼語法著作,但是《新編英語語法(第三版)》(章振邦;1997)P1032中說“被省略的主動詞在時體數等等形式上可以和前面的主動詞不相一致”,後面給出例句“He works in a factory, and his brother (work) on a farm.”。而在《實用英語語法》(張道真,2002)P585亦給出兩組例句:“One soldier was killed and two others wounded.”,“I work in a factory and my sister on a farm”,顯而易見,第一個句子省略的是were,與was形式不一致,第二個句子省略的是works,與work的形式也不一致。就編者的表述,可能受Quirk的A Comprehensive Grammar of the English Language中省略的五條標準中的標準e)影響,即“The missing words are present in the text in exactly the same form”(Quirk et al.;P887),但應該注意,Quirk同時明確提出了被省略的詞形不完全相同而被廣為接受(widely accepted)的例子。