經典的轉生

內容介紹《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678 本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種種宗教、文化及語言現象。 研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。

內容介紹

《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678 年成書出版後,它猶如一朵文學的奇葩,三百多年來不斷綻放異彩。本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種種宗教、文化及語言現象。到底一部十七世紀的西方基督教寓言小說,如何「移植」到十九世紀中國的宗教、文化土壤之中?研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。
「本書幾乎涵蓋《天路歷程》的中譯經緯,包括譯史、聖教書會的贊助角色、翻譯策略、文學技巧、語言問題、政教上的使用情況與東亞各國各種譯本的互文現象,連插詩與原作在英國的地位也不放過,可謂迄今為止,最為完整的漢譯《天路歷程》研究。」--李奭學 台灣中央研究院中國文哲研究所研究員

作者介紹

黎子鵬,英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究系助理教授,宗教研究文學碩士課程主任,專門研究及教授基督教與中國文學、中國小說與宗教文化、聖經文學翻譯等。2011年獲香港中文大學頒發「卓越研究獎」及「文學院傑出教學獎」。現正從事「晚清基督教中文小說(1807–1911)—宗教與文學的跨學科學研究」的課題,此項研究由香港研究資助局資助。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們