內容介紹
鍾愛這本書的原因有二:一來,這是《純粹理性批判》的一個非常好的譯本;二來,韋卓民先生是我母校的老校長,這也算是對他老先生的一個紀念。韋卓民先生的譯本,是1962年應商務印書館之約而譯的。他的翻譯“主要是以英人康蒲·斯密(Norman Kemp Smith)1929年出版的英譯本為藍本,而對照Benno Erdmann萊比錫1878年的德文版和Ernst Cassirer柏林1922年的德文版,並參考穆勒爾(F.Max Müller)倫敦1881年的英譯本,以及胡仁源、藍公武兩先生的中譯本,旨在於這次翻譯中不失康德原書的本意。”韋先生懂德文,卻根據康蒲·斯密的英譯本轉譯,理由之一是他自認為對於英語更有把握。他說:“我對於英語比較有把握。讀德文本時,雖能理解,但稍不留意,便錯誤難免,而讀英文本時則言從意順,沒有隔閡。依我的翻譯經驗,在我譯外文時,如作者寫作水平遠遠超過我寫這種外文的水平,則我的翻譯是有些靠不住的。康蒲·斯密所寫的英文,我自感也勉強能寫出,故不難翻譯。”韋卓民:《〈純粹理性批判〉中譯者前言》,見韋卓民譯《純粹理性批判》卷首,1991年初版,第1-2頁;2000年校訂版,第5-6頁。由此看來,韋先生的治學態度是十分嚴肅、十分認真的。可惜,譯出初稿後,尚未修訂定稿,便爆發了文化大革命,而韋先生也在1976年就過世了。譯稿是由曹方久先生等人整理、校訂並於1991年出版的。值得一提的是,韋譯本於2000年出了校訂版,校訂版由鄧曉芒先生“根據德國費利克斯·邁納(FelixMeiner)出版社出版的《哲學叢書》第37a卷(漢堡1956年版,1976年重印),對譯文作了一些修改訂正。”曹方久等:《韋譯〈純粹理性批判〉校訂版跋》,見韋卓民譯:《純粹理性批判》,2000年校訂版,第735頁。韋譯本是《純粹理性批判》的另一個通行譯本。