紅頭阿三
《辭海》對“巡捕”一詞的注釋是:“帝國主義在舊中國‘租界’內設定的警察,是壓迫人民和維護其特權的重要工具。”但未對為什麼把租界設定的警察叫作“巡捕”作出解釋。
據20世紀30年代出版的《上海諺語》中講,在上海當巡捕的印度人大多數是印度錫克族人,他們雖是白種人,但面孔黝黑,同時他們習慣在頭上纏紅頭巾,於是上海人叫他們“紅頭黑炭”(上海人一般把皮膚黑的人叫作黑炭),以後又訛讀作“紅頭阿三”。還有一說認為英文中“先生”通常講作Sir,滬語音讀如“三”,而“三”是單音節詞,滬語(包括江南大多數地方方言)一般在單音詞前置“阿”(或後置“子”、“頭”等)組成詞組使用。
於是洋徑浜英語稱“Sir”為“阿Sir”,音讀如“阿三”,是市民對巡捕客氣的稱呼,而“印捕”頭纏紅巾,於是被叫作“紅頭阿三”。聯想起今天的香港人也叫警察為“阿Sir”,所以此說是比較合乎道理的。還有一說是這樣解釋的:印度巡捕每天須在長官的指揮下出操,他們在表示對長官指令理解和執行時常齊聲高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什麼意思,就把巡捕叫作“阿三”。也有的人認為,初來上海的印度巡捕不會講滬語,他們在執行任務時經常要和上海市民打交道,由於語言不通,雙萬交談十分困難,“印捕”常反覆講:“I say”作為語言停頓,而上海人見他們老是講“I say”,便把他們叫作“紅頭阿三”。