(本文尚未完成!)
1 籃球百科的原則
我知道這份說明(還在完善中!)讓人看了頭大,如果你只想了解籃球百科的原則,請點擊籃球百科原則。
2 籃球百科的詞條命名及內部連結生成方式
2-0 所有的球員名、球隊名以及其他與籃球有關的專有名詞,在條目中第一次出現時都應該加內鏈,即使這名球員默默無聞,暫時不會有人去為他撰寫條目。但是再次出現時一般不必再加內鏈。
2-1 隊名應帶城市名並加隊字,如亞特蘭大老鷹隊、堪薩斯城-奧馬哈國王隊。
2-2 球員譯名根據標準譯名表。在該球員首次在詞條中出現時,使用本名生成內鏈,如用羅納德-穆雷而不用弗利普-穆雷;綽號流傳甚廣、已代替本名的,本名和綽號構成的名字均可使用,第一次出現時應註明,如波派-瓊斯、紅衣主教奧爾巴赫、飛車手亨得利。所有綽號構成的球員名均設為本名的同義詞。改名的球員,根據年代使用其名字,改名前的名字作為改名後名字的同義詞,第一次出現時應註明。
2-2-1 綽號型球員名分兩種方式書寫。如果對綽號進行音譯,則採取名-姓的格式;如果採取意譯,則沒有連線號。綽號的翻譯按照標準譯名表。
2-2-2 綽號流傳已廣的球員,名字第一次出現時的寫法可以是:羅德尼-“飛車手”-亨得利(Rodney "Hot Rod" Hundley);紅衣主教奧爾巴赫(Red Auerbach,本名阿諾德-奧爾巴赫,Arnold Auerbach);約翰尼-科爾(Johnny Kerr,綽號紅頭科爾,Red Kerr)。這種複雜情況下要添加指向本名的內鏈該如何處理?這裡有添加球員內鏈的小技巧。
2-2-3 改過名的球員,第一次出現時註明,寫法:沃爾德-弗里(World B. Free,原名,後改名World);盧-阿爾辛多
2-3 球隊的英文全稱、球員的英文名或廣為流傳的綽號,作為球員中文譯名的同義詞。
2-4 沒有通用或合理譯名,而縮寫具有知名度的詞條採用英文縮寫作為詞條名,並以英文縮寫生成內鏈,如:NBA(全國籃球協會)、NBL(全國籃球聯賽)、ABA(美國籃球協會)、CBA(大陸籃球協會)、CAA(Creative Artists Agency)等;它們的英文全稱作為同義詞出現,中文全稱不生成內鏈,待形成統一且合理的中文譯名後再考慮中文化。但這些詞條均提供我們認為最合理完善的中譯名。
如果一個企業我們沒有找到確定的中文譯名,也沒有廣為流傳的縮寫,暫時用英文(暫譯名)的格式出現,不必生成內鏈。比如Atlanta Spirit LLC(亞特蘭大精靈有限公司)。
2-5 除第4條外,其他公司名稱均採取對應中文譯名生成內鏈,如最有價值球員。譯名根據標準譯名表。
2-6 場館、地名等其他譯名均採用標準譯名表譯名生成內鏈,對應英文名、英文縮寫作為同義詞,但不生成內鏈。
3 籃球百科每次加入的新內容應有原始資料來源
3-1 來源如果是譯自外文的資料,一併添加英文原始資料地址。來源如果是外文原始資料且nba..com上已有對應譯文,可將譯文地址一併列出以方便閱讀。
3-2 原始資料指:並非引用自其他網上資源的網上資料;並非引用自其他網上資源的書籍內容(須列出國際標準書號(ISBN)或其他書號及頁碼)或期刊內容(須列出國際標準連續出版物號(ISSN或其他刊號)及期號、頁碼或版面)等。
例如,正規媒體發布的各種事件報導、採訪所得的直接引語等都是可以信賴的資料,一本知名體育作家撰寫的書籍也是;而自傳性書籍的內容就需要相對慎重。可信賴的記者揭露的難以取證的內幕,如果得到廣泛傳播,可以認為已被接受為可信事實的也可以加入,但應註明是哪名記者何時報導,並註明未經最終確認。NBA發生在美國,中文媒體的直接採訪機會少,因此源自中文的材料如果不能確證是第一手採訪資料,請慎用。這不代表要禁止使用中文資料,請相信:英文資料有質量良好的中文翻譯作對照,是最好的資料來源。
4 書寫格式
括弧全部採用半角(),姓名之間不用圓點分隔設定,而用半角連線符“-”。
此外的標點符號均使用中文標準符號,即、,。?——……“”‘’等,例外是當英文名包含綽號時,綽號部分用英文標點"",如Ronald "Flip" Murray。
這裡沒有提到!,是因為除非引用的情況,籃球百科中不宜出現嘆號。
一般不反對使用老鷹、凱爾特人這樣的名字,但是最好使用老鷹隊、凱爾特人隊。第一次出現時應該寫亞特蘭大老鷹隊、波士頓凱爾特人隊,因為這是球隊詞條的標準名稱,內鏈應加在這些名稱上。
詞條行文中禁止使用綽號,球員的綽號可以在該球員的詞條中列出作為資料,但除此之外不應再使用。
目前程式提供兩級目錄,如果兩級目錄下仍有小標題,可以以加粗表示,除此之外,不宜使用加粗格式。
5 編輯原因
請相信,編輯原因很重要。如果您修改,而不是簡單地增補了某項內容,請留下較為明確的說明而非簡單勾選編輯原因,以便其他編輯者參考。