管錐編

管錐編

《管錐編》是錢鍾書先生生前的一部筆記體的巨著。《管錐編》注釋了中國十部古籍,凡是字句有出入,含義有分歧,源流可考證,值得闡述的亮點和需要評價的地方,錢先生都一一拈出。全書大約有一百三十萬字,論述範圍由先秦迄於唐前,用文言文以讀書筆記的形式寫成。此書考論詞章及義理,打通時間、空間、語言、文化和學科的壁障,其間多有新說創見。書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數萬條書證,所論除了文學之外,還兼及幾乎全部的社會科學、人文學科。本書1979年8月由中華書局出版一套四冊。後錢鍾書又出了一套《管錐編增訂》增加改正原來的內容,共五冊,均為中文繁體版本。北京生活·讀書·新知三聯書店於2001年又發行了一套六冊的版本。

基本信息

書名含義

管錐編管錐編
“管錐”二字,出自《莊子·秋水》。在《韓詩外傳》中有:“譬如以管窺天,以錐刺地——所窺者大,所見者小,所刺者巨,所中者少。” 書名來自錢鍾書的筆名。錢鍾書曾用筆名“中書君”。而唐韓愈曾經以“中書君”指代“筆”,在韓愈所著《毛潁傳》、《新五代史·史弘肇傳》中,“管城子”、“毛錐子”也用來指代“筆”。所以書名就是錢鍾書筆記彙編的意思。錢鍾書在《管錐編·序》說:“瞥觀疏記,識小積多。學焉未能,老之已至!遂料簡其較易理董者,錐指管窺,先成一輯。”

內容梗概

《管錐編》是錢鍾書先生生前的一部筆記體的巨著。本書堪稱“國學大典”,是錢鍾書先生灌注大量心血而成的學術著作,是其主要學術代表作之一。
《管錐編》輯錄《周易正義》27則、《毛詩正義》60則、《左傳正義》67則、《史記會注考證》58則、《老子王弼注》19則、《列子張湛注》9則、《焦氏易林》31則、《楚辭洪興祖補註》18則、《太平廣記》215則、《全上古三代秦漢三國六朝文》277則,總計781則,近130萬字。書中旁徵博引,引述四千位著作家的上萬種著作中的數萬條書證,對《周易》、《毛詩》、《左傳》、《史記》、《太平廣記》、《老子》、《列子》、《焦氏易林》、《楚辭》以及全上古三代秦漢三國六朝文等古代典籍進行了詳盡而縝密的考證和詮釋。其中以《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》二種耗力最巨,占全書近半篇幅。

寫作目的

(艾朗諾(RonaldEgan))先生對中國古代文學、美學和人文文化進行過多年深入的研究,他獨立編成的《管錐編》英文選譯本《Limited views:Essays On Ideas and Letters》1998年由美國哈佛大學亞洲中心出版。)
您個人覺得《管錐編》最吸引您的地方在哪裡?
艾朗諾:我也是研究了好幾年,才對錢先生的目的有了稍許了解。當然他的目的不止一種,是有多方面的,其一就是剛才提到的《管錐編》所繼承的隨筆傳統。以前中國最有學問的隨筆、札記是清代的考證派學者寫的,我一直在想,錢先生寫《管錐編》的時候針對的是誰?他在跟誰辯論?我覺得錢鍾書就是在同清代學問最好的學者爭論。那么爭論什麼呢?錢鍾書很反對考證派把文學當作歷史的觀念,這種觀念不承認文學有其獨立性和獨立價值。清代人研究杜甫,就必須考出來他今天寫這首詩的生活背景,而受到他們影響的後世學者研究《紅樓夢》,也就一定得先把曹雪芹的家世背景弄個一清二楚。《管錐編》的一個很重要的主題就是引用西方文學的例子,來證明清代學者對自己國家的文學傳統的誤會。我覺得這也許是他最基本的目的。
錢鍾書的第二個目的是要指出不同的語言、審美原則或者思想中的相同趨向。我們當然對“人類普遍性”這樣大而化之的概括都有警惕性,錢鍾書自己就很警惕那種不同人文傳統中的大作品的生拉硬拽的比較,然而在單個思想或主題的層面上,錢鍾書便在不同領域和語言中如魚得水,他用儘可能多的不同來源的材料來展現一個主題的多個方面。許多現代學者不滿於傳統批評“只見樹木,不見森林”的弱點,而錢鍾書卻擔心他們只見森林不見樹木,《管錐編》就是一棵棵“樹木”,他關注這些樹木的方式空前絕後,在跨越時間和語言的同時,也盡其所能做到不忽略任何可能的材料。
另外的目的可能跟“文化大革命”有關。《管錐編》是在“文化大革命”後期寫成的,其中對於二十世紀的政治狀況隻字未提,這裡也許有遠離事端或者說明哲保身的動機,然而“文化大革命”對文化傳統的破壞一定是他一直在思索的問題,他常常把古代中國的詩歌散文小說與古代西方的文學作品相併列,這就是要表示中國的文學傳統與任何其他國家的文學傳統一樣豐富一樣有價值,而不是什麼封建毒草。當然他從來沒有直接明言,所以我們能做的就是將之看成一種可能性。

作品目錄

中華書局版

管錐編(第一冊)
周易正義二七則
一論易之三名一字多意之同時合用
二乾體用之名
三泰《泰》為人中之說
四蠱幹蠱之解
五觀神道設教
六噬噬嗑為相反相成之象
七頤口舌與口腹
八大過男女歧視不齊
九睽睽有三一○損互文相足
一一姤豕象食色
一二革息兼消長兩義——革為反象以徵
一三震蘇蘇與簌簌
一四艮註疏亦用道家言——欲止於背
一五漸征夫不復與盪於不歸
一六歸妹比喻有兩柄亦有多邊
一七擊辭(一)無可名與多名
一八擊辭(二)天不與人同尤
一九擊辭(三)知幾
二○擊辭(四)洗心
二一擊辭(五)修辭兼言之例
二二擊辭(六)物同理同
二三擊辭(七)屈以求伸
二四擊辭(八)物相雜成文
二五擊辭(九)禍福倚伏
二六說卦(一)“前”“後”“往”“來”等字互訓
二七說卦(二)天地擬象
毛詩正義六○則
一詩譜序詩之一名三訓
二關睢(一)風之一名三訓
三關睢(二)聲成文
四關睢(三)聲與詩
五關睢(四)興為觸物以起
六關睢(五)丫叉句法——輾轉反側解
七卷耳話分兩頭
八桃夭花笑
九芣苢亂離不樂有子一○汝墳匹與甘
一一行露修辭之反詞質詰
一二摽有梅重章之循序前進
一三野有死麇吠龍
一四柏舟鑒可茹
一五燕燕送別情境——《詩》作詩讀
一六擊鼓“契闊”諸義
一七谷風夫婦與兄弟
一八旄丘耳聾多笑
一九泉水舟車皆可言“駕”
二○北風“莫黑匪烏”之今諺
二一靜女爾汝羣物
二二桑中詩作自述語氣非即詩人自陳行事
二三淇奧《正義》隱寓時事——詩文中景物不盡信而可徵——“君子”亦偶戲謔
二四碩人《詩〉《騒》寫美人——“無使君勞”可兩解
二五氓敘事曲折——“士”“女”鍾情之異
二六河廣詩文之詞虛而非偽
二七伯兮《伯兮》二章三章之遺意——心愁而致頭痛
二八木瓜投贈與答報
二九君子於役暝色起愁
三○采葛身疏則讒入
三一叔于田韓愈文來歷
三二女日雞鳴憎雞叫旦
三三有女同車形容詞之“情感價值”與“觀感價值”——“都”猶“京樣”
三四狡童含蓄與寄託——《詩〉中言情之心理描繪
三五雞鳴憎聞雞聲又一例
三六敝笱雲無心
三七陟岵己思人乃想人亦思己、己視人適見人亦視己
三八伐檀詩之象聲——風行水上喻文
三九蟋蟀正言及時行樂
四○山有樞反言以勸及時行樂
四一綢繆“良人”
四二駟鐵“媚子”與佞幸
四三蒹葭“在水一方”為企慕之象徵
四四衡門慰情退步
四五澤陂“風人體”——古人審美
四六隰有萇楚無情不老
四七七月“傷春”詩
四八鴟鴞鳥有手
四九四牡“忠孝不能兩全,
五○採薇刻劃柳態
五一杕杜借卉萋鸛嗚以寫思婦
五二車攻以音聲烘托寂靜
五三正月鳥為周室王業之象——跼天蹐地——“潛伏”而仍
“孔昭”——“哿”之字義與句型——怨天——詛祖宗
五四雨無正語法程度
五五小弁練字
五六大東有名無實之喻
五七楚茨巫之一身二任
五八大明“師尚父”
五九桑柔“執熱”
六○常武《詩》詠兵法
……
管錐編(第二冊)
管錐編(第三冊)
管錐編(第四冊)
管錐編(第五冊)

三聯版

第一冊
周易正義(二七則)
毛詩正義(六〇則)
左傳正義(六七則)
史記會注考證(五八則)
第二冊
老子王弼注(一九則)
列子張湛注(九則)
焦氏易林(三一則)
楚辭洪興祖補註(一八則)
太平廣記(二一三則)
2001年版
2001年版
第三冊
全上古三代秦漢三國六朝文(一四〇則)
第四冊
全上古三代秦漢三國六朝文(一三七則)
……
……
第一部:周易正義,毛詩正義,左傳正義,史記會注考證;
第二部:老子王弼注,列子張湛注,焦氏易林,楚辭洪興祖補註,太平廣記:
……

作品評價

全書用文言寫成,貫通文、史、哲等領域,又能引經據典,運用了多種西方語言。首篇“論易之三名”,引經據典,反駁了黑格爾以為漢語“不宜思辨”的無知,又對中西文化進行了考察,發現“易”所具有的多種含義,又言“一字多意,粗分有兩種。一種稱之為‘並行分訓’。……第二種稱之為‘背出或歧出分訓’”。在西方世界也存在相似的例子。錢又指出《高僧傳·鳩摩羅什傳》中“狂人令績師績綿”的故事與安徒生童話《國王的新衣》“機杼酷肖”。
《管錐編》引《西遊記》第八三回沙僧勸八戒“助助大哥,打倒妖精”說“雖說不濟,卻也放屁添風”,聯想到一則英國俚語。原文:“Everylittlehelps,”astheoldladysaid,whenshepissedinthesea。錢十分幽默的譯成:“老嫗小遺於大海中,自語曰:‘不無小補!’”

相關信息

版本

1978年10月,《大公報在港復刊卅周年紀念文集》上冊首次刊載了《管錐編》選錄五篇。
1979年8月由中華書局出版一套四冊。後錢鍾書又出了一套《管錐編增訂》增加改正原來的內容,共五冊,均為中文繁體版本。
1994年中華書局又再版一套五冊,加入了第五冊《管錐編增訂》,包括管錐編增訂之一之二和之三,錢稱之為“徒有務盡之虛願,終以求闕為解嘲爾。”
1993年5月,二十餘年後,“又一披閱,修益二十處”。
2001年1月,北京生活·讀書·新知三聯書店又發行了一套六冊的版本。
另外,艾朗諾(RonaldEgan)翻譯了《管錐編》,譯本名為:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗諾(RonaldEgan)先生對中國古代文學、美學和人文文化進行過多年深入的研究,他獨立編成的《管錐編》英文選譯本1998年由美國哈佛大學亞洲中心出版。艾朗諾從原書1400多項條目中選譯了65項,此選譯本分為六個部分,各部分由譯者擬了大標題:一、美學和批評概論;二、隱喻、象徵和感知心理學;三、語義學和文學風格學;四、論老子;五、魔與神;六、社會和理想此書的出版,在美國學術界引起了較大的反響,對中西文化交流產生了深遠的影響。這是《管錐編》第一次被部分譯成英文本出版。

軼事

1、余英時考證方以智的史事,與錢鍾書通信,錢先生回函謂,《管錐編》某頁有涉及,余氏翻讀,甚感欽佩。
2、蕭乾翻譯《尤利西斯》,曾指出《管錐編》採用此書詞句解釋《史記》話語的例子,譽為先河。
3、吳組緗對錢鍾書說:“你的著作里什麼都有,就是沒有自己。”後來,錢鍾書回寄一套《管錐編》給吳組緗說:“我的書,你都沒讀懂!”
4、1979年,李慎之看完四卷《管錐編》後,就去向錢鍾書祝賀,特別欽佩他“自說自話,無一趨時語,一個字都不理30年來統治全中國的意識形態“,他只是淡淡一笑,搖搖手說“天機不可泄漏”。

錯誤

1979年中華書局出版的有以下兩處錯誤:
《管錐編》第一冊第21頁提到《神聖的家族》(DieHeiligeFamilie),德文應是DieheiligeFamilie,這裡的h要小寫。
《管錐編》第一冊第489頁寫《呂氏春秋·道應訓》:“尹需學御,三年而無得焉,私自苦痛,常寢想之,中夜夢受秋駕於師”。按《道應訓》實乃《淮南子》篇名。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們