科技英語文體特徵與翻譯

圖書信息

書名科技英語文體特徵與翻譯

書號978-7-118-08818-2

作者卜麗娜

出版時間2013年5月

譯者

版次1版1次

開本32

裝幀平裝

出版基金

頁數261

字數320

中圖分類H315.9

叢書名

定價32.00

內容簡介

本書共分五部分,從文體特徵的角度討論科技英語翻譯問題,聯繫典型實例討論科技英語句法特徵與翻譯,

圖書目錄

第一章科技英語翻譯概論 1
第一節科技英語的界定 1
第二節科技英語的語言特點概述 2
第三節科技英語翻譯特點4
一、 專業性 5
二、 精確性 7
三、 客觀性 7
四、 創造性 8
五、 時效性 9
六、 程式化 9
第四節科技英語翻譯標準原則 10
一、 忠實原則 10
二、 通順原則 12
三、 簡潔原則 12
四、 服務讀者原則 13
五、 準確原則 14
六、 邏輯清晰原則 14
七、 適度創新原則 15
八、 緊跟時代原則 16
第五節科技英語翻譯過程 16
一、 理解過程 17
二、 轉換過程 21
三、 表達過程 24
四、 校對過程 28
第六節科技英語翻譯策略 33
一、 全譯法 33
二、 變譯法 39
第二章科技英語的辭彙特徵與翻譯 44
第一節來源及構成 44
一、 沿用生活辭彙 45
二、 類比 45
三、 借用 46
四、 派生 47

五、 合成法 57
六、 縮略 56
七、 拼綴法 57
八、 創造新詞 57
第二節辭彙特徵 59
第三節科技英語辭彙分類 60
一、 純科技辭彙或稱專業技術辭彙
(Pure ST Words) 60
二、 通用科技辭彙(Common ST Words) 61
三、 半科技辭彙(SemiST Words) 61
第四節科技辭彙的發展趨勢 62
一、 普通辭彙專業化 62
二、 同一詞語詞義的多專業化 63
三、 抽象名詞 64
四、 派生詞 64
第五節科技英語辭彙翻譯方法 65
一、 直譯和意譯 67
二、 直譯與意譯的矛盾 70
三、 增詞法 73
四、 詞類轉換 80
五、 詞義選擇 83
六、科技翻譯中的虛實互化現象 89
第六節不同詞性小品詞的翻譯 92
一、 冠詞的翻譯 92
二、 介詞 93
三、 等立連線詞 95
四、 數詞 96
五、 動詞 97
六、 副詞 98
七、 形容詞 99
八、 代詞 102
九、 名詞 104
十、 科技文中常見的、具有多個詞義的
介詞的常見用法 107
第三章科技英語的句法特徵與翻譯 111
第一節句法特徵 111
一、 非謂語動詞的廣泛套用 111
二、 動詞短語多 112
三、 形容詞短語作後置定語多 113
四、 句子長、結構複雜 113
五、名詞化結構多 114
六、 廣泛採用虛擬語氣 115
七、 被動語態 116
八、 主動語態的使用 119

九、 平行結構 121
十、 非言詞表達 125
第二節比較級的翻譯 127
一、 同級比較的翻譯 127
二、 比較級的翻譯 130
三、 more A than B句型,譯為“與其說B
不如說A” 133
四、 倍數比較的翻譯 133
第三節否定的翻譯 135
一、 全部否定 135
二、 部分否定 135
三、 含蓄否定 137
四、 雙重否定 139
五、 否定轉移 140
六、 形式否定、意義肯定的句式 143
第四節被動語態的翻譯 144
一、 按原句語序順譯法 144
二、 句子成分轉換翻譯法 146
第五節非謂語形式的翻譯 150
一、 動詞不定式 151
二、 動名詞 158
三、 分詞 159
第六節虛擬語氣的翻譯 162
一、 if條件句中若有were,had,should,could
等這類動詞時,if通常可以省略,這時從
句中為倒裝語序 162
二、 虛擬語氣句中的條件從句 163
三、 時態錯綜的虛擬語氣條件句 164
四、 名詞性從句中的虛擬語氣 164
第七節強調語氣的譯法 166
一、 強調句的譯法 166
二、 祈使句的譯法 167
第八節倒裝句的翻譯 168
一、 結構性倒裝 169
二、 修辭性倒裝 170
第九節省略句的翻譯 172
一、 查缺補空 172
二、 平衡結構 172
三、 語脈貫通 173
第十節句子分隔的翻譯 173
一、 主語和謂語的分隔 174
二、 複合謂語的分隔 174
三、 及物動詞與其賓語的分隔 175
四、 複合賓語的分隔 175
五、 先行詞與其修飾語的分隔 176

六、 固定搭配的分隔 176
第十一節常用科技用語的翻譯 177
一、 表示假設、前提之類的句子 177
二、 表示方程運算的說明文字的翻譯 178
三、 “數”的翻譯 179
四、 機器設備常用說明文字翻譯舉例 182
五、 常用進出口裝箱標識用語的翻譯 184
第四章科技英語的語篇特徵與翻譯 187
第一節科技英語語篇的銜接特點 187
一、 照應銜接手段的使用 (reference) 188
二、 替代銜接手段的使用 (substitution) 190
三、省略銜接手段的使用 (ellipsis) 192
四、 連線銜接手段的使用 (conjunction) 193
五、 辭彙銜接手段的使用
(lexical cohesion) 195
第二節科技英語語篇銜接的翻譯方法 198
一、 照應銜接的翻譯方法 198
二、 替代銜接的翻譯方法 204
三、 省略銜接的翻譯方法 206
四、 連線的翻譯方法 207
五、 辭彙銜接的翻譯方法 214
第三節科技英語語篇重構與長句的翻譯技巧 218
一、 順譯法 (synchronizing) 219
二、 逆譯法(reversing) 220
三、 分譯法(division) 221
四、 綜合法 (recasting) 221
第四節科技英語翻譯的審美原則 224
一、 真實美 224
二、 簡潔美 226
三、 和諧美 227
第五節邏輯分析與科技文章語篇翻譯 229
一、 方法與結果 230
二、 因果關係 231
三、 主次關係 231
第六節專利說明書的英譯策略 232
一、 英文專利說明書文體特點 233
二、 英譯策略:套譯、參譯與創譯 235
第五章常用科技英語舉偶 244
第一節科技英語專用前綴和後綴 244
一、 科技英語常用前綴 244
二、 科技英語常用後綴 248
第二節英語科技文獻中常見的拉丁詞語的翻譯 252

第三節 科技學術論文標題的中心詞的翻譯 256
一、 評說議論性論文標題的中心詞的翻譯 256
二、 研究探索性論文標題的中心詞的翻譯 256
三、 方法手段類論文標題的中心詞的翻譯 257
四、 其他類論文標題的中心詞的翻譯 257
五、 論文標題中的形容詞和派生詞的翻譯 258
第四節漢語學術論文標題的中心詞的英譯 259
一、 論文標題中的中心詞的翻譯 259
二、 論文標題中一些修飾語的英譯 259
參考文獻 260"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們