詩歌譯文
從布魯克林出發,跨過布魯克林大橋,在這個美好的早晨,
請來一起飛吧。
在蒼白嗆鼻的化學雲霧中,
請來一起飛吧,
飛在成千上萬那快速旋轉的藍色小鼓中
在那鯖魚色的天空中下滑
滑過那水碼頭閃光的站台,
請來一起飛吧。
氣笛,三角旗和煙在飄動。那船
在用很多旗子誠摯地發信號
升升降降就像鳥兒飛滿海港。
流進的是兩條河,優雅地承負著
無數清澈的小小果凍
在銀鏈拖曳的鏤雕玻璃果盤裡。
飛行是安全的;有人安排了很好的天氣。
那波浪在這個美好清晨涌動著詩行。
請來一起飛吧。
隨著那每一隻黑鞋的腳趾指著的方向
跟蹤那藍寶石色的高光
帶著那足量的黑蝴蝶翅膀和漂亮的警句
此時天知道有多少天使騎在你那寬闊的黑帽邊緣,
請來一起飛吧,
帶著一個無聲之聲的音樂算盤,
帶著微微挑剔的蹙眉,和藍色的絲帶,
請來一起飛吧。
事件和摩天樓在那浪中閃爍;曼哈頓
完全地被道德波濤所沖刷
所以請來一起飛吧。
以自然而然的英雄氣概跨上天空
在那些意外事故之上,在那些惡意的電影之上,
在那些計程車和逍遙法外的不公正之上,
當號角在你那美麗的耳朵里迴響
當你同時聽到適合於一隻香獐的
輕柔的質樸音樂,
請來一起飛吧
是誰把那陰暗的博物館
看作殷勤的雄性涼亭鳥,
是誰讓那聽話的獅子
伏在公共圖書館的台階上等候,
渴望著起身跟隨進門
來到那閱覽室,
請來一起飛吧。
我們可以坐在一起抽泣;我們可以去一起買東西
我們可以做“看誰說錯”的遊戲,
以無價的辭彙寶庫,
或者我們可以勇敢地探索,只要你來
請來一起飛吧。
讓那消極的造句的王朝
在你身邊黯淡和死亡,
讓那語法突然轉向並且閃光
就像一群磯鷸在飛翔,
請來一起飛吧。
來吧,就像白鯖魚色天空中的一道閃光,
來吧,就像白日的彗星
伴隨著長長的毫不模糊的詞的列車,
從布魯克林出發 ,越過布魯克林大橋,在這個美好的早晨,
請來一起飛吧。
作者資料
伊莉莎白·畢肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),1911年生於美國麻薩諸塞州的伍斯特。1934年畢業於瓦薩學院後,在紐約文學圈裡的生活為其事業奠定了基礎。後與大學同學路易斯·克蘭在南方佛羅里達的基維斯特島,同居了5年。她的一生很多時候都在旅行,游離了美國的文化生活之外。1950年定居巴西。最後返回麻薩諸塞州,住在波士頓,任教於哈佛大學。1979年突然去世,享年68歲。 詩集《北與南》(1946)使伊莉莎白·畢肖普一舉成名,1949-1950年成為美國國會圖書館詩歌顧問。並和另一部新詩集《一個寒冷的春天》的合為《詩集》(1955),獲得普利茲獎。詩集《旅行的問題》(1965)與《詩歌全集》(1969)牢固地奠定了她作為傑出詩人的地位。她曾獲古根海姆獎,及1970年全美圖書獎。另一部詩集《地理學Ⅲ》(1976)在英國出版。 畢肖普立足於美國詩歌的傳統,繼狄金森、斯蒂文斯、瑪麗·摩爾之後,用同樣可靠的技藝,較之同輩詩人包括洛威爾、貝里曼等人更清晰地表達了一種個人化的修辭立場。她的詩富有想像力和音樂節奏,並藉助語言的精確表達和形式的完美,把道德寓意和新思想結合起來,表達了堅持正義的信心和詩人的責任感。