ISBN:10位[7532744086]13位[9787532744084]
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2008-1-1
定價:¥25.00元
內容提要
《譯學新論叢書》入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。本書介紹了文學翻譯的研究內容;核心概念與理論框架;研究方法;“誤讀”的現象與分類;“誤讀”原因探索;“誤讀”的效果、影響與意義;研究“誤讀”的啟示等內容。
目錄
緒論
第一節研究內容
第二節核心概念與理論框架
第三節研究方法
第一章“誤讀”的現象與分類
第一節無所不在的誤讀:典型誤讀案例舉隅
第二節誤讀的研究:誤讀與文學、哲學、翻譯
第三節“誤讀”的多重分類
第二章“誤讀”原因探索
第一節誤讀原因內部研究
第二節誤讀原因外部研究
第三章“誤讀”的效果、影響與意義
第一節誤讀的負面效果與消極影響:對譯者素質的要求
第二節誤讀的戲劇化影響與效果
第三節創造性誤讀的正面積極意義:原作意義的實現與豐富、譯者與讀者主體價值的體現與制約
第四節誤讀所帶來的學術“本土化”的意義
第四章研究“誤讀”的啟示
第一節嘗試突破一種思維框架
第二節尋求“間性”
第三節在翻譯現實中不斷調適的對話與交流的理想
第四節對翻譯本質的思考:馴服
第五節譯者角色定位:從“鏡”到“燈”
第六節翻譯的地位
結論翻譯中原作與自我意義的雙重構建
參考文獻
後記