簡介
美國越來越多的新生辭彙,堪比中國網民所發明的屌絲,例如過去美國人說藍領、白領、金領,眼下則多了“無領”(nocollar),無領在美國專指資質優秀但找不到工作的失業者。
“無領”(nocollar)源自urbandictionary(城市字典)的每日新詞。這個嬉皮風的美國平民語文大全已經做起了生意,會每天給用戶提供美國生活的新鮮熱辣辭彙。如果覺得有意思夠好玩,可以到他們的網站訂購新詞的T恤衫和馬克杯。
美語新詞
什麼叫poorman'slimo(窮人豪車)?就是你坐公車或者捷運,那趟車湊巧只有你一個乘客,它們於是就成了你的豪車,另外還有窮人銀行(poorman'sbank)——當鋪,窮人天堂(poorman'sparadise)。
以往勵志人生以“成功人士”為典範,現今屌絲歲月則以successorize(裝成功,成功人士裝扮)暗諷那些假成功。
有一個新詞非常適合印在T恤上:generationXL。現在的孩子營養好發育快,骨骼粗大肉體肥碩,衣服要穿特大號(XL),他們是generationXL(特大號的一代)。網站一件T恤要賣二十五美金,按定製服裝的價格算,不貴。
經濟不景氣,新詞亦喪氣。喪氣歸喪氣,過日子還是要苦中求樂。知道什麼叫poorman'slimo(窮人豪車)?你坐公車或者捷運,那趟車湊巧只有你一個乘客,它們於是就成了你的豪車。窮人銀行(poorman'sbank)是當鋪。窮人節(poorman'sholiday)是節假代班得雙薪。窮人天堂(poorman'sparadise)是低價連鎖超市沃爾瑪……譯得活潑點,可以用“屌絲”取代“窮人”。
窮人,或者屌絲,沒受過富貴教育,有了好工作還是沒有好機會。很多人都知道美國公司里有glassceiling(玻璃屋頂)一說:有些高位你看得到,卻坐不到,你的頭頂到了看似無形的玻璃屋頂,無法上升。如今聰明人用諧音的grass代替glass,grassceiling(草地屋頂):你的老闆喜歡高爾夫,你不會高爾夫,無法和老闆一起在草地球坪上漫步,所以你無緣高位。
利用諧音創生新詞,是中美聰明孩子的共同愛好。confidence意思是信心,有些人沒有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的飲料,比如coffee(咖啡),立刻自信滿滿判若兩人,這叫coffeedence——因咖啡而生信心,這個詞很難譯好。另外難譯的詞叫hornymoon,“蜜月”(honeymoon)的諧音字,它是俗話“absencemakestheheartgrowfonder”(別離令情深)的粗鄙版,horny意為急色,hornymoon的大概意思是別離後的性饑渴。例句是:Wife:ImissyousomuchwhenyouinGermany.Goodhaveyouback.Itfeelslikehoneymoonagain.Husband:Yeah,5timeslastnight.Nowit'smorelikehornymoon.試譯如下:“妻子:你在德國的時候我好想你。你回來真好。感覺像小別勝新婚。丈夫:是,昨晚做了五次。不是小別勝新婚,是小別勝新葷,開葷的葷。”
還有一個比較葷腥的說法是pointofnoreturn(無法掉頭,欲罷不能)。它是說無論你雙喜還是單飛,就要到衝上雲端的節骨眼,突然有人——或有事打擾,你無法掉頭,聽任自己一瀉如注。
有一個諧音字,特別難譯——但無須翻譯。你可以當段子說給朋友聽,我試過,效果不錯——需要朋友有國小四年級以上的英語水平。一個男人,過去是彎彎繞的同性戀,後來改彎為直,成了異性戀,英語怎么說?Yestergay!把“昨天”(yesterday)中的“d”改成“g”,一字之改,奇妙無比。基本上可以保證輕觸聽友喜感神經的G點,浪笑滿屋。順便提一下,與yestergay對應的是hasbian,改彎為直的昔日女同性戀(lesbian),hasbeen(曾經)的諧音字。
城市字典里還有若干小遊戲相當精巧。中美兩國都有非常令人討厭的孩子,朋友聚餐時他們不忘拿著手機上網發微博。整治這種不良行為的遊戲叫phonestack(手機堆)。聚餐時一桌食友先把每個人的手機取出,堆在餐桌中央,誰也不許拿,誰拿誰埋單。如果誰都沒拿,或者人人都拿,最後則均分餐費。
這個遊戲是不是不夠刺激?有比較刺激的:penisgame(雞雞比賽)。別誤會,不是比尺寸,而是考驗參賽者的羞恥心。參賽者(兩人以上)找一個人來人往的公共場所,第一個人先說“雞雞”,聲音可以很低,第二個人再說“雞雞”,聲音必須比第一聲響亮,第三聲必須比第二聲響亮,第四聲必須比第三聲響亮……直到有一個人終於無顏開口,或被人揍到無法開口。
新詞里最有趣的是那些縮略語。每個國家都有懶惰孩子,縮略語是他們的取巧把戲。yolo,什麼意思?youonlyliveonce(你只能活一次),壞孩子做各種壞事前的哲學宣示。rdc?reallydon'tcare(不在乎)。cul8t?seeyoulate(再見)。
英語中hangover意思是宿醉。但有時候晚上喝酒,哪怕喝了不少,卻沒有過量,回家沉沉睡去,第二天醒來時特別神清氣爽。這種情況有個新詞,叫hangunder,中文怎么譯?根本不可能找到這樣一個意思明朗,還能和“宿醉”對仗,銖兩悉稱的中文詞組。哪怕起嚴幾道、葛傳槼、錢鍾書諸位老先生於地下也不可能。
評論
讀讀美語新詞,越來越相信任何一種語言都不可能準確地翻譯成另一種語言。翻譯能夠將就就好。