原文
越西有獨居男子,結茨為廬,力耕以為食。久之,菽粟鹽酪具,具無仰於人。常患鼠,晝則累累然行,夜則鳴齧至旦。男子積憾之。一旦被酒歸,始就枕,鼠百出,故惱之,目不能暝。男子怒,持火四焚之。鼠死,廬亦毀。次日酒解,悵悵無所歸。龍門子唁之。男子曰:“人不可積憾哉!予初怒鼠甚,見鼠不見廬也,不知禍至於此。”
選自《龍門子凝道記》 (明)宋濂撰
寓意:
焚廬滅鼠的故事提醒人們,遇事一定要冷靜分析,想個周全的辦法去解決。若憑一時的衝動蠻幹,只會得不償失,付之一炬。
翻譯
越地有個獨自居住的男子,編結茅草做成房屋,努力耕作得到食物。時間長了,糧食粟米鹽和乳酪都有,不需要別人的幫助。(這裡)曾經老鼠成患,白天都成群結隊地行動,夜晚又叫又咬,直到早晨。那男子一直為此事煩惱。一天喝醉了酒回家,剛剛睡到枕頭上,老鼠(又叫又咬)令他惱火,無法閉眼。那男子(終於)發怒了,用火四處燒老鼠。老鼠死了,房屋也燒毀了。第二天酒醒了,迷茫地無家可歸。龍門子對他的不幸表示慰問。他說:“人不可以積憤啊!我起初只是怨恨老鼠,但光看見老鼠卻忘了自己的房子,不料想竟導致這樣一場災難。”
注釋
1.結茨(cí):編結茅草。
2.菽粟:指糧食。
3.仰:這裡有“靠”的意思。
4.被:遭,受。這裡是"醉"的意思。
5.悵悵:迷茫,失意的樣子。
6.唁:對別人有不幸表示慰問。
7.患:以.....為患。
8.惱:惱怒。
9.瞑:閉上眼睛。
10.廬:屋。
11.就:靠近。
12.釋:醒。
13.為:作為,製作。
14.具:具有,具備。