淄博譯國譯民英語翻譯公司

淄博譯國譯民英語翻譯公司

淄博譯國譯民是上海譯國譯民公司的全資子公司,是專業從事筆譯、同傳和多語網站翻譯的公司,現為中國翻譯協會理事單位,美國翻譯協會會員單位,多所高校的MTI實踐基地。 公司現有專職員工100多名,兼職員工2000多名,是國內大型的語言服務商。多年來,秉承專心翻譯,做到極致的理念,始終為廣大客戶提供穩定、高效、快捷的翻譯服務!

基本信息

公司簡介

淄博譯國譯民翻譯公司是經國家有關部門批准在工商局註冊的公司,是中國翻譯協會理事,美國翻譯協會會員及全國翻譯資格水平考試指定培訓機構,是河南省最具實力的專業翻譯公司之一,迄今已與各大型企業、公司、政府機構等建立了長期友好的合作關係,深得客戶好評。公司秉承“專心翻譯,做到極致”的經營理念,注重人才的引進和培養,已形成具有高度責任感的一支專業化、知識化和技能化翻譯隊伍,團隊成員均具有五年以上專業翻譯公司經驗、項目管理經驗,絕大部分成員具有十年以上行業翻譯經驗,專業提供各語種的筆譯、口譯、同聲傳譯、影音翻譯、網站和軟體本地化和國際化等翻譯服務。

淄博譯國譯民翻譯公司為您提供各種語種的專業口譯、筆譯、本地化、全球化等服務,覆蓋英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯、希臘、荷蘭、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞、丹麥、羅馬尼亞、以及印度語、越南語、蒙語、馬來語、印尼語等72種語言。

公司資質

淄博譯國譯民翻譯服務有限公司在08、09兩年先後加入了中國翻譯協會和美國翻譯協會。在09年譯國譯民翻譯服務有限公司成為中國翻譯協會的理事單位,該公司的總經理被選舉為協會幹事。從而使譯國譯民翻譯公司在翻譯行業中更有影響力。

公司管理

淄博譯國譯民翻譯服務有限公司的管理層趨於年輕化、人性化。公司每月都出一本內刊,要求每個員工都參加,內容可以是抒發自己的感情,也可以是給領導的建議。還專門為那些為公司出謀劃策或者提意見的員工給予現金獎勵。每周末公司為員工準備了豐富的娛樂活動,在一定程度上緩解了翻譯的枯燥,也使員工們的身體得到鍛鍊,有游泳比賽、爬山比賽、拉力訓練、模擬CS等。公司每年更為優秀員工提供一次長途旅遊,增加了員工的積極性。

服務項目

專業筆譯
經管類:商業信函、銷售手冊、市場調研、財務分析、營業執照、契約章程、招標投標書、年度報告、商業報表、證明、會計審計報告、評估報告、科研報告、行業標準、公司簡介、商業計畫書、財經分析、行銷計畫、股權交易、新聞稿、宣傳廣告等。

法律檔案:法律法規、契約協定、公證書、起訴書、判決書、調解書、標書、公告通知、意向書、招股說明書、證書、證明、無犯罪記錄、專利資料、司法/仲裁檔案、政府公文、外交公文、拍賣檔案、行業管理規定等。

個人資料:個人簡歷、入學申請、求職申請、證書、成績單、證明材料、公證書、簽證申請、往來信件、邀請函、委託書、國際證明、學術、名片、信函、各類證明、駕駛執照、護照、房產證等。

旅遊業:旅遊景點翻譯、旅遊資料翻譯、旅遊宣傳冊翻譯、旅遊翻譯與涉外導遊、旅遊管理翻譯、旅遊論文翻譯、跨文化旅遊翻譯。

技術資料:大型設備、生產線的產品說明、操作手冊,維護手冊、項目招標、投標、技術手冊、建築工程資料、標書檔案、技術標準、行業標準、操作指南、技術圖紙、專利資料、實施方案、圖紙等。

會議口譯
會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。

交替傳譯(AlternativeInterpreting)-交傳譯員坐在會議室里,一面聽源講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯適用於各種商務談判、新聞發布會、產品發布會、大型安裝工程現場、各種國際會議、公司內訓、併購談判、陪同商務翻譯、技術交流、主題論壇、人力資源管理會議、醫學會議等等。

同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)-同聲傳譯就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。專業化的同聲傳譯工作一般都是2人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。

陪同翻譯相對於同聲傳譯和交替傳譯要求相對較低,一般只需要日常的交流,當然有時候會涉及一些商務談判的內容。

網站本地化
網站翻譯和本地化服務包括:
1、將內容從原始碼中分離
2、可將任意語種的文本內容翻譯成任意文字
3、格式化HTML、SGML和XML
4、文化差異的消除與圖形本地化
5、藉助CGI、JavaScript、Java和VBScript進行本地化
6、使用UNIX、LINUX和基於NT的伺服器
7、生成GIF、JPEG、TIFF和其它圖形檔案
8、雙位元組支持原始碼
9、使用MicrosoftASP、MicrosoftFrontPage、Dreamweaver和MacromediaFlash

軟體本地化
軟體本地化的流程:
1、本地化開發(由客戶完成):客戶需提供源語言的軟體代碼;
2、本地化翻譯:由相應專業背景的譯員進行軟體翻譯、校對; 
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復;
(1)書寫測試計畫,測試用例
(2)檢查翻譯是否恰當,是否符合本地人的習慣
(3)檢查翻譯後是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前,名在後)
(4)檢查各種圖示文字是否符合當地人的習慣。(比如龍在西方屬於邪惡的象徵,而中國屬於吉祥的象徵)
(5)檢查其他屬於本地化測試的內容
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
5、屬於本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬於翻譯錯誤則提交譯員修改,屬於源語言版本的程式錯誤則提交給客戶修改;
6、回歸測試,若發現錯誤則重複上一步即修復各種本地化錯誤,若無則直接提交客戶;
7、本地化開發完成。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們