網站翻譯的重要性
編輯經濟全球化是一個不可逆轉的過程,如今,越來越多的企業將自己的產品與服務拓展到世界各地。在涉外業務中,企業的網站充當了主要的信息交流的橋樑。之前很多涉外的企業的網站都是兩個界面:本土語言網站+英語網站(國際站)。隨著企業國際業務的不斷發展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網站和目標客戶溝通,在很多方面將會出現誤解,不能滿足目標客戶的需求,多語言網站建設就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網站翻譯這個行業。
網站翻譯的服務項目
編輯網頁內容翻譯
網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;
內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網路廣播等。
網站結構的最佳化處理
多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網站結構;確保網站易於瀏覽。
網站風格本地化
網站本地化服務包括
網站結構本地化
多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網站結構。(絕大多數國家的閱讀順序是從左到右,少數國家是從右到左。)
網站內容本地化
網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;
內容管理以及維護更新等。
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網路廣播等。
網站風格本地化
網站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。
網站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。
網站最佳化
多語言網站關鍵字設定。
提交當地主流搜尋引擎並做相應最佳化調整。
網站翻譯的行業現狀
編輯因為網站翻譯牽涉到語言翻譯和網站技術處理這兩個方面,所以從技術上來說對從業公司具有相當大的挑戰性,僅僅懂技術,不懂翻譯的網頁製作公司和僅僅懂翻譯,而不懂技術的翻譯公司都不能勝任這個項目。所以,國內相當多的網站翻譯公司還是“翻譯+網頁外包”這樣資源組合狀態。但是還是有少數幾個從事本地化的公司做的很好。
網站本地化翻譯工作
編輯網站本地化是一項極其複雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異——譯文要做適當調整;
市場不同,策略差異——信息要做適當取捨;
檔案不同,文字差異——連結要做適當修改。
網站翻譯桌面排版
編輯桌面排版翻譯、DTP排版翻譯
多語言DTP和桌面排版服務,能夠勝任PC機或蘋果(Apple)上的眾多圖形圖像軟體和排版軟體,包括FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MSWord、Powerpoint等,可有效處理各種源檔案。