內容簡介
《法苑譯譚》的內容既涉及法律文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,並予後者以重視——因為它是外向型的,直接影響我們法律之國際形象,而且是較之內向型法律翻譯更為薄弱的環節,是法律翻譯的新天地。
《法苑譯譚》所探討的問題大多直接來自實踐:或契機於有關部門的質詢,或應同行這不恥下問,或取材於筆者審校譯家譯稿和批改學員作業時的札記,或為審稿定稿會議上之風聞,或為筆者在這方面的認識過程與經驗教訓。談論方式有的只說一點而不及其餘,無話則短;有的則從某一側面全面鋪開,有話則長。
作者簡介
陳忠誠,號中繩(1922-)。上海聖約翰大學經濟系肆業,東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949)年、大學本科畢業前在美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立後,在該院任教,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年底任上海大學法學院終身教授。
目錄
1.“海峽兩岸”怎樣譯?
2.“Ukraine”,還是“the Ukraine”?
3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?
4.革掉法律英譯一陋習的命!
5.英語中的名、姓
6.目的條文的英譯
7.“系列”條文的兩種譯法
8.法律文字中的“本法”及其英譯
9.何謂“dual case”?
10.多此-"set"-自討苦吃
11.從關於“迴避的誤解譯說起
12.究竟是"municipality"還是"city"?
13.人·動物·獸
14.何謂"ordinance"?
15.未婚、已婚、離婚或再婚的人
16. "child" 的性別
17."constitution and constitutional law"的理解與表達
18."intellectual property"新譯
19.為國徽正譯進一言
20.“前科”新譯
21.“犯罪率”和“破案率”
22."victimless cromes" 果趄沒有被害人嗎?
23.“死刑”復興
24.“律師事務所”不是“律師的事務所”
25.Solo?!
26.中、美律師事務所名稱比較
27.美國也有“ barristers"!
28.大陸律師漢譯英廣告在香港
29.“法律技術員”者何許人也?
30.律師費“用譯
31.律師為當事人製作的”法律意見書”
32.法制報“的英譯
33.正確處理條文中的數字漢譯
34.”以上”、“以下”的正譯
35.美國的"the high court"
36.抗訴法院“英語種種
37.何謂"sex insurance"?