譯仁譯智

基本信息

作 者:陳忠誠,陳國權,陳新 編著
出 版 社:中國對外翻譯出版公司
出版時間:2006-1-1
版 次:1
頁 數:355
印刷時間:2006-1-1
紙 張:膠版紙
I S B N:9787500114413
包 裝:平裝

內容簡介

“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
翻譯,無論是譯書譯文譯句子,都離不開譯詞。本書從翻譯實踐出發,分析詞語翻譯的得失,為難譯之間提供地道的英譯。本書提供的譯文直接取材於英語實踐,是令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物。

作者簡介

陳忠誠 號中繩(1922年-)。上海聖約翰大學經濟系肄業,東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學本科畢業前在美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業後任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立後,在該院任教,為原經濟法系教授,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年退休後任上海大學法學院終身教授。
陳忠誠 教授2000年6月出版了《法苑譯譚》一書, 該書內容既涉及法律(學)文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,並予後者以重視——因為它是外向型的,直接影響我國法律之國際形象,而且是較之內向型法律翻譯更為薄弱的環節,是法律(學 )翻譯的新天地。

目錄

英國人的寒暄語
可憐的譯員
“鑊”與“鍋”
英語中的“竹夫人”
再說英語“酸”、“痛”不分
論用詞不當
純小數後名詞的數
marriage contract與contract marriage及其他
大學一年級女生
“噱頭”的英譯
活躍的wide
時計的故事
“捲鋪蓋”、“吃家鄉米飯”、“炒魷魚”
吃餛飩有感
goulash不宜譯作“土豆燒牛肉”論
桌與幾
誰支持誰
臉上的蛋痕意味著什麼
rape種種
“強姦”不只是rape的翻譯詞
遲到的“強姦”信息
同詞反義補遺
從Women's Liberation到Men's Liberation
後綴-eer有沒有貶義
“她”與歷史上的大男子義及其他
“回扣(費)”的英譯
美國國務院的“卿”多
“執行長”是CEO的最歪譯
從X+Y說到比較色譜
注意性別
rest room,commercial break和tax holiday
從“和尚頭”說到“鴨屁股
代客請教
“××似的”
“請先走”的幾種英譯
四十三個Wellington怎么譯?
翻譯與體語
中國事物的英語表達
“辦公”
從“不須放屁”說起
略說varsity
“死”的英語表達法種種
男女都一樣
談吹捧
“I'm 39”之類
paper tiger與“紙老虎”
“搖錢樹”種種
“我吃伊下去”之英譯
“公社”里的supermarket
“結同心”tie the knot

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們