法律人拉丁語手冊

法律人拉丁語手冊

《法律人拉丁語手冊(雙語版)》為英國大律師約翰·格雷畢其一生的學識和從業經驗寫就,是專門給具有普通法系教育背景的法律人(包括律師、法官、學者)看的拉丁文法律詞典。書中收錄了普通法教科書和其他法律文獻中經常出現的拉丁文辭彙、短語以及諺語,具有極強的實用性。作者對這些語彙充滿感情並具有很深的理解力,他對詞條的解釋和造句讓每每讓讀者心領神會並忍俊不禁。

基本信息

內容簡介

《法律人拉丁語手冊》不僅是一本工具書,也是一本介紹拉丁語知識、羅馬法和英國普通法的讀物。這本書不論是從內容上還是從語言上都令人耳目一新。作者約翰·格雷是一位英國律師,他以淵博的拉丁語和法律知識以及對英國法律制度和現狀的觀察,幽默生動地對拉丁語法律用語和格言進行了經驗主義的詮釋。該書的寫作風格完全不同於詞典工具書沿用的、對每個詞條做出近於唯一權威性解釋的風格。對於許多關乎法律規則和價值規範的拉丁語詞條,作者從實證的和經驗的角度,通過具體的案件或事件對其予以詮釋,而非泛泛地通過空洞的概念或理論,來幫助讀者理解這些法律規則以及人類所孜孜不倦追求的自由和正義等價值規範。這是一本您可以隨身攜帶並值得經常翻看的工具書,也是值得您逐頁研讀的法律專業書。希望《法律人拉丁語手冊(雙語版)》能為中國法學界和法律實務界提供一個新的視角,深入了解拉丁語、羅馬法和普通法,開闊法律人的眼界,借鑑和吸收其他國家和民族的優秀法律傳統。
閱讀《法律人拉丁語手冊(雙語版)》如同與作者進行了一次深刻而舒心的對話。譯者張利賓律師為中國資深律師,現任美國一家知名律所的合伙人,同時擔任清華大學法院院國際法律碩士研究生導師。這種作者、譯者的組合絕對稱得上“強強聯合”。與同質產品的差異:《法律人拉丁語手冊(雙語版)》不是普通詞典的“詞條—釋義”模式,而是對於詞條進行了經驗性的解釋,配合現代法庭用語的使用與案例加以釋義。而且作者的幽默性格使得《法律人拉丁語手冊(雙語版)》的語言趣味盎然,作為一本詞典,即使一頁一頁的翻讀,也不會覺得乏味。如果讀者有興趣通讀全書,會發現,你得到的不僅僅是一條條詞語,而是貫穿在其中的法律精神,以及羅馬法的榮光。

作者簡介

約翰·格雷,生於1938年。早年在牛津布雷斯諾斯學院接受法學教育,師從英國羅馬法權威巴里·尼古拉斯。1962年獲得英國律師執照,1962至1965年任聖殿律師公會大學者,後在英國普通法律師協會執業超過三十年。晚年寄情山水,專心寫作。有三個孩子,現在一家人生活在肯特郡附近的阿什福德小鎮。

圖書目錄


譯者序
原版前言
原版序
新版序
正文
譯者參考書目
譯後記
……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們