汽車翻譯的要求
個人掌握多門外語,並能準確地進行意見交流,是不現實的。不準確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時間的浪費。為了使不同語言的人們實現順利的交流, 翻譯及本地化越來越重要。
汽車產業的動向要求在短期內實現高質量的大量多語言翻譯,也提高了 汽車翻譯/本地化解決方案的必要性。在汽車行業多年從事本地化業務的寬天下積累了大量經驗,對眾多汽車產業系統的本地化十分有效。尚才翻譯、志遠翻譯社和索文通過信息化提升了汽車翻譯以及本地化的速度,成為汽車翻譯領域的新引導者。
汽車翻譯的需求
汽車是永恆的高新技術領域。現代的汽車可以說是機械、電氣、電腦、化學、環境、人類工學等跨越所有技術領域的最尖端技術的集合體。生產流水線正式引進了對整體進行業務管理的ERP、SCM、CRM等系統。因此,汽車領域的翻譯需要所有領域的廣泛的業務知識。 從行業的動向來看,中日美歐韓各家汽車廠家的產品質量、成本、性能方面的競爭不斷激化的同時,中國汽車廠家與外資廠家之間在技術開發、產品開發、採購、零部件調劑、內外銷售方面的合作、統合、互補戰略活動也非常活躍。國際性採購體系已經為零部件採購領域廣泛採用。在新技術新產品開發、成本削減競爭、環境及安全規制對策以及模組化、系統化等各方面,汽車零部件產業的協作和重組不斷深化。總之,隨著汽車廠家的世界性重組和國際化的不斷深化,汽車產業相關人員的多語言交流越來越頻繁。
汽車翻譯的技術難點
項目規模大,項目周期短是汽車翻譯的一大特點,也是汽車翻譯的技術難點所在。當客戶需要有一份汽車資料進行英語翻譯的時候,他往往是急迫的,時間就是金錢,如果想要尋找提供汽車翻譯服務的公司,就得摸清楚對方是否在這方面有足夠的把握。汽車翻譯行業具有大量的重複性的產品名稱和專業術語,如何在大量人員分工協作的以速度的同時又保證大量重複性的專業術語和產品名稱在同一項目或多個項目中的統一,成為了影響項目質量的關鍵因素。志遠翻譯社等專業的汽車翻譯公司運用各種CAT工具和翻譯記憶庫保證了汽車翻譯的專業和高效,成為時下汽車翻譯的最佳技術方案。汽車/機械翻譯是友佳翻譯(uBEST Translation)的核心翻譯領域之一,主要致力於零部件和整車市場的翻譯解決方案。整車包括轎車、客車、卡車、叉車、工程用車等,零部件包括底盤系統、電子系統、動力系統、排氣系統、空調、發動機、蓄電池、變速器、安全系統等。主要翻譯文檔類型為技術標準、操作手冊、維修手冊、使用說明書、安裝手冊等。