作者簡介
謝天振,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博士生導師、教授。兼任《中國比較文學》主編、《東方翻譯》副主編、中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長、上海市比較文學學會會長、中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學、暨南大學、廣東外語外貿大學、四川大學、四川外語學院等校兼職教授或客座教授。主要著作有:《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(合著),個人論文集《比較文學與翻譯研究》(台灣版),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,已出9本),以及譯著《比較文學概論》等。
圖書目錄
代序:我與比較文學
上編
中國比較文學:危機與轉機
從比較文學到比較文化
——對當代國際比較文學研究趨勢的思考
面對西方比較文學界的大爭論
啟迪與衝擊
——論翻譯研究的最新進展與比較文學的學科困惑
重申文學性
——對新世紀中國比較文學發展的思考
論文學的世界性因素和影響研究
——關於“20世紀中國文學的世界性因素”命題及相關討論
研究生教學:期待比較文學系列教材
強強聯手,規範比較文學的學科建設
正視矛盾,保證學科的健康發展
比較文學:理論、界限和研究方法
對比較文學學科理論的幾點思考
論比較文學的翻譯轉向
譯介學:比較文學與翻譯研究新視野
下編
為“棄兒”尋找歸宿
——翻譯在文學史中的地位
翻譯文學——爭取承認的文學
比較文學與翻譯研究
誤譯:不同文化的誤解與誤釋
翻譯:文化意象的失落與歪曲
建立中國譯學研究的文藝學派
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
中國翻譯文學史:實踐與理論
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究
國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區
譯者的誕生與原作者的“死亡”
多元系統理論:翻譯研究領域的拓展
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
論譯學觀念現代化
並非空白的十年
——關於中國“文革”時期的外國文學翻譯
翻譯本體研究與翻譯研究本體
後記