比較文學與翻譯研究

比較文學與翻譯研究

《比較文學與翻譯研究》內容主要集中在兩個方面:上編著重探討比較文學學科理論以及比較文學教學與教材建設問題,下編集中於譯介學研究,包括對翻譯文學、翻譯文學史以及對當代中外譯學理論的探討。這些論文比較清晰地勾勒出了《比較文學與翻譯研究》作者謝天振近三十年來的學術研究軌跡,也比較集中且具體地展示了《比較文學與翻譯研究》作者在比較文學與譯介學兩大研究領域一些原創性學術觀點提出的過程。同時,這些論文也從一個側面反映出國內比較文學界的“翻譯轉向”和翻譯學界的“文化轉向”的研究態勢。

基本信息

作者簡介

謝天振,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博士生導師、教授。兼任《中國比較文學》主編、《東方翻譯》副主編、中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長、上海市比較文學學會會長、中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學、暨南大學、廣東外語外貿大學、四川大學、四川外語學院等校兼職教授或客座教授。主要著作有:《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(合著),個人論文集《比較文學與翻譯研究》(台灣版),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,已出9本),以及譯著《比較文學概論》等。

圖書目錄

代序:我與比較文學

上編

中國比較文學:危機與轉機

從比較文學到比較文化

——對當代國際比較文學研究趨勢的思考

面對西方比較文學界的大爭論

啟迪與衝擊

——論翻譯研究的最新進展與比較文學的學科困惑

重申文學性

——對新世紀中國比較文學發展的思考

論文學的世界性因素和影響研究

——關於“20世紀中國文學的世界性因素”命題及相關討論

研究生教學:期待比較文學系列教材

強強聯手,規範比較文學的學科建設

正視矛盾,保證學科的健康發展

比較文學:理論、界限和研究方法

對比較文學學科理論的幾點思考

論比較文學的翻譯轉向

譯介學:比較文學與翻譯研究新視野

下編

為“棄兒”尋找歸宿

——翻譯在文學史中的地位

翻譯文學——爭取承認的文學

比較文學與翻譯研究

誤譯:不同文化的誤解與誤釋

翻譯:文化意象的失落與歪曲

建立中國譯學研究的文藝學派

文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆

中國翻譯文學史:實踐與理論

作者本意和本文本意

——解釋學理論與翻譯研究

國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區

譯者的誕生與原作者的“死亡”

多元系統理論:翻譯研究領域的拓展

當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向

論譯學觀念現代化

並非空白的十年

——關於中國“文革”時期的外國文學翻譯

翻譯本體研究與翻譯研究本體

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們