原文:
東坡詩文,落筆輒為人所傳誦。每一篇到,歐陽公①為終日喜,前後類② 如此。一日與棐③ 論文及坡,公嘆曰:“汝記吾言,三十年後,世上人更不道著我④ 也!”崇寧、大觀⑤ 間,海外詩⑥盛行,後生不復有言歐陽公者。是⑦時朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬,禁愈嚴而傳愈多,往往以多相夸⑧。士大夫⑨不能誦坡詩,便自覺氣索⑩,而人或謂之不韻。
(選自《江西古文精華叢書 筆記卷》)
注釋:
1 歐陽公:指歐陽修。
2 類:像
3 棐(fěi):歐陽修的兒子歐陽棐。
4 更不道著我:再也不談論我,不傳誦我的名聲了。
5 崇寧、大觀:宋徽宗年號。
6 海外詩:指蘇軾被貶海南時所作的詩。
7 是:這。
8 夸:誇讚
9 士大夫:讀書人。
10 氣索:氣短。
11 不韻:不雅。
譯文:
東坡寫的詩詞,每一下筆(寫成)就被人們傳誦。每次有一篇(東坡的)文章送來,歐陽修就一整天都為此高興,一直都像這樣。一天(歐陽修)與歐陽棐(歐陽修的兒子)談論文章 涉及到東坡,歐陽修感嘆到:“你記住我的話,30年後,世上的人們再也不談論我,不傳誦我的名聲了!”宋徽宗時,蘇軾被貶南海時所作的詩很盛行,年輕的沒有再談論歐陽修的了。這時候 朝廷雖然曾經禁止(海外詩),賞賜的錢增加到80萬,但是禁得越嚴,傳誦得越多,經常憑藉(海外詩)多相互誇讚。士大夫(意可為讀書人)不能誦讀東坡的詩,就自己覺得神氣短,而且有的人會說士大夫們不雅。
歐陽修是怎樣的人
謙虛 豁達 注意對賢能的人才的培養