歐子直譯

歐子直譯

惡搞先鋒 歐子 代表作品《童年之終極追憶》

基本信息

人物簡介

一個名叫“歐子”的網友自己翻譯、自己演唱、自己鋪字幕、製作視頻等等一系列作品,被上傳到網上供大家分享而走紅。最近(2011年11月),網友歐子又推出四大名著主題歌直譯版,雷到魂飛魄散的英文翻譯配上一如既往的侉調,引來眾網友拍磚灌水,稱“聽完第一句就陣亡了!”特別是那句“beidou”一出手就把所有網友震住了,以其彪悍的惡搞直譯風格奠定了整個四大名著主題曲的基調。

歐子(微博頭像) 歐子(微博頭像)

歐子,網路惡搞先鋒,歐子直譯系列創始人,追求創意,具批判精神。歐子直譯指的是用誇張的語法把中文直譯成英文為四聲和兒化,然後用山東腔唱出來,搞笑的中式英文讓人忍俊不禁,這就是歐子直譯的風格。當然,對成人而言圍觀聽一聽就當個樂子,但孩子們可不要被這種直譯給誤導了。畢竟,中譯英是個技術活兒,沒有直譯這么簡單。

創作歷程

歐子第一次直譯是從2009年開始,第一首歌是《上海灘》。他說自己非始作俑者,“因接觸到網路中的先驅直譯歌曲,覺得好玩,也因正值從事網路惡搞視頻創作之故,嘗試著直譯了一首,當時完全只為自娛自樂,沒想到第一首直譯就火了,然後又出了第二首,反響也不錯,於是就有打算將其做成一個系列的想法”。至於直譯一首歌的時間,他表示:“時間難以考量,因歌曲的歌詞複雜度不一。前期的歌詞翻譯,其實並不是特別有難度,難度在於:演唱歌曲時,每句歌詞的節奏和時長是固定的,如何保證讓直譯的內容完美地唱出來才是關鍵,所以經常需要邊唱,邊臨時找恰當的單詞進行有效替換,會比較繁瑣。之後,再找相關的視頻素材做剪輯合成,算是很費時間的工程”。

對於直譯這件事他直言純屬娛樂,還未找到盈利模式,“最初確實只是種自娛自樂,但之後,隨著客群的增加,發覺自己的歌曲竟對一些原本對英語不感冒的朋友起了稍稍的推動作用,隨著他們對這種英語娛樂方式的關注和期待,原本自我娛樂的初衷也開始蛻變了。又隨著作品吸引來了好多英語專業的童鞋和老師,及從事翻譯工作的朋友,他們的鼓勵和建議讓我感慨萬分,受益匪淺,所以現在的歐子直譯應該是兼具娛樂和以另類方式推廣英語於一身”。

負面影響

至此,也有些專業人士抨擊歐子直譯作品的,對此他很淡定,“抨擊的人多了,雖有些麻木,但還是想告訴他們,其實歐子直譯的創作,首先只是娛樂,網路惡搞的一種方式,對待惡搞,需相對寬容才對,一笑而過就好,若跟我計較,他們就輸了。”接下來,他表示會把一些經典的、我們已經聽爛了的神曲匯總匯總,直譯一下,“像《愛情買賣》《兩隻蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的經典段落直譯演唱下,打包製作”。

網路評論

四大名著主題曲直譯

網友表示“聽完第一句就陣亡了”

“big river goes to the east,all the star follows beidou”,這句英文稍微有點英語基礎的網友就能直譯過來吧,大意就是:大河向東流,天上的星星參北斗。Bingo!這就是直譯!再配上這位天才直譯者銷魂的唱功,“洋氣十足”的英文直譯版《好漢歌》挾著天雷滾滾而來,雷倒萬千網友。

雖然天雷滾滾,可人們對著歐子的四大名著主題曲直譯版細琢磨,還真找不出什麼問題來。比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑談中)……這種中英文結合的乾脆翻譯風格被網友歸結為“Chinglish”,再加上其獨特的銷魂唱功,“歐子直譯”竟成了個惡搞品牌。

最讓網友們奉為經典的還是他改編自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》——“辣妹子辣妹子辣辣辣”被譯成“spicy spicy girl girl girl”,頗有“go go go ole ole ole”的運動風範。一位網友形容,“半夜聽到,努力咬床單讓自己不笑出來。”

相關作品

歐子作品主要分三大系列分別是《歐子直譯》、《歐子最吐槽》、《歐子愛挑刺》。

就連戲曲都不放過

直譯《辣妹子》奉為經典神作

在歐子的部落格,這位天才可謂直譯惡搞界的集大成者。他現有35部“中譯英”作品、3部“英譯中”作品,還有一部特別篇。在這其中,你可以聽到歐子把《心太軟》、《媽媽的吻》、《辣妹子》、《上海灘》、《青藏高原》、《新鴛鴦蝴蝶夢》等家喻戶曉的中文歌譯成英文歡樂地唱出來,還有把《雨中節奏》、《Lemon Tree》等英文歌直譯回來,不僅如此,歐子還挑戰高難度,將《蘇三起解》和《樹上的鳥兒成雙對》等戲曲作品搬上直譯的舞台,於是“Susan left hongtong coutry”(蘇三離了洪洞縣)和“bird on the trees are getting a pair”(樹上的鳥兒成雙對)就華麗麗地誕生了!

在他發表的第26部直譯作品《童年之終極追憶》里,他將80後小時候反覆吟唱的《春天在哪裡》、《小燕子》、《黑貓警長》等12首兒歌整合在一起,輔以相應的卡通片段,懷舊味十足。“Spring is where,spring is where.Spring is in that green forest”這就是“春天在哪裡呀,春天在哪裡,春天在那青翠的山林里”的直譯版本,像這樣完全不顧英語語法,只是按照中文逐字翻譯的句子在這部作品裡還有很多,如“阿門阿前一棵葡萄樹,阿嫩阿嫩綠的剛發芽”就被譯成了“a door,in front of door,a vine.tender tender green just sprout”。直白到如此境界,以至於有網友發起號召“用歐子的直譯當做英文改錯來練習,提高英語水平”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們