歌德漢譯與研究總目

歌德漢譯與研究總目

作 者:顧正祥 著 ,中央編譯出版社2009-01-01 出版發行。

基本信息

圖書信息

歌德漢譯與研究總目歌德漢譯與研究總目
作 者:顧正祥 著
出 版 社:中央編譯出版社
ISBN:9787802118232
出版時間:2009-01-01
版 次:1
頁 數:519
裝 幀:精裝
開 本:16開

內容簡介

《歌德漢譯與研究總目(1878-2008)》以漢語為主,漢德並舉。因編纂時間及篇幅限制等原因,出版社、叢書名和注釋等部分的德譯從略。 《歌德漢譯與研究總目(1878-2008)》分上、下兩卷。上卷為“譯文目”,下卷為“研究目”。在“譯文目”中,按不同體裁分出詩歌、散文、戲劇、書信等子目。在“研究目”中,也分門別類地列出辭書、專集、合集、文學史和報刊雜誌等子目。全書各欄目以編年史順序編號排列,以彰顯歷史演變之脈絡。出版月份忽略不計。同一年內出版的書刊目錄按漢語拼音順序排列。各條書目內的詩標題或章節的標題按中文原書內的順序排列。

作者簡介

顧正祥,1944年生於江蘇啟東。五、六十年代先後畢業於上海澄衷中學、復旦大學預科和上海外國語學院德語專業。十年浩劫中用非所學。1979年至1988年任教於杭州大學,從事德語、德國文學的教學、翻譯和研究。1988年起旅居德國。曾任職於基爾大學、法蘭克福大學、圖賓根大學、哥亭根大學文學翻譯研究所和東亞系等。曾獲德國文學檔案館和席勒協會、瑙曼基金會、魏瑪古典文學基金會和奧古斯特伯爵圖書館等研究獎學金。1994年獲德國圖賓根大學哲學博士學位和杭州大學教授資格。2002年起入選德國名人錄。2005年曾任中國科學院上海交叉學科研究中心訪問學者。顧博士治學勤奮,著述甚豐。在國內出版的德譯漢作品有《格林兄弟傳》和《海涅》(鄭壽康校),譯著兼學著《德國抒情詩選》(與錢春綺合作)、《世界詩庫》十卷本(任編委)和《菏爾德林詩選》等五種。後者耗時十年,為菏詩在我國的第一部研究型譯著,受到德國學界和媒體的高度評價。在德國出版的漢譯德作品有《中國新詩百首》(含作家作品述評)、《京劇:三國演義故事選》和《桑恆昌:來自黃河的詩》三種。另有《詩藝:中西文化的橋樑》(編選)、《德國抒情詩的漢譯》(德語博士論文和學著)以及漢德對照大型工具書《中國詩德語翻譯總目》等。後者系德國科協DFG的特別科研項目,被大陸和歐美學界譽為“德國漢學的里程碑”。作者發表的學術論文有:“海涅與叔父所羅門”(中文)和“詩的蛻變——漢語古典詩德譯中的異化”、“漫遊在黑森林——中國作家視野中的德國”、“漢詩翻譯家尉禮賢”等(德文)。(題圖:德國記者Jurgen Holzwarth)。

目錄

自序
歌德與中國
上卷:譯文目
第一編:譯詩目
譯者/編者目
出版社目
原詩目
第二編:散文小說譯目
譯者/編者目
出版社目
原文目
第三編:戲劇譯目
譯者/編者目
出版社目
原文目
第四編:書信譯目
譯者/編者目
出版社目
原文目
收信人目
下卷:研究目
第一編:辭書
作者/編者目
出版社目
第二編:文學史
作者/編者目
出版社目
第三編:合集
作者/編者目
出版社目
第四編:專著
作者/編者目
出版社目
第五編:論文
作者目
報刊雜誌目
附錄I:格言譯目
譯者/編者目
出版社目
附錄Ⅱ:日俄歐美研究漢譯目
譯者/編者目
原作者目
出版社目
主要參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們