原文
(楚語下 《國語》)
王孫圉聘於晉,定公饗之。趙簡子鳴玉以相,問於王孫圉曰:“楚之白珩猶在乎?”對曰:“然。”簡子曰:“其為寶也,幾何矣?”曰:“未嘗為寶。楚之所寶者,曰觀射父,能作訓辭,以行事於諸侯,使無以寡君為口實。又有左史倚相,能道訓典,以敘百物,以朝夕獻善敗於寡君,使寡君無忘先王之業;又能上下說乎鬼神,順道其欲惡,使神無有怨痛於楚國。又有藪曰云連徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龜、珠、角、齒、皮、革、羽、毛,所以備賦,以戒不虞者也。所以共幣帛,以賓享於諸侯者也。若諸侯之好幣具,而導之以訓辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪於諸侯,而國民保焉。此楚國之寶也。若夫白珩,先王之玩也,何寶焉?”
“圉聞國之寶,六而已:聖能制議百物,以輔相國家,則寶之;玉足以庇蔭嘉穀,使無水旱之災,則寶之;龜足以憲臧否,則寶之;珠足以御火災,則寶之;金足以御兵亂,則寶之;山林藪澤,足以備財用,則寶之。若夫譁囂之美,楚雖蠻夷,不能寶也。”
注釋
①王孫圉:楚國大夫。
②趙簡子:晉國執政。白珩:楚國著名的佩玉。
③觀射父:楚國大夫。訓辭:指外交辭令。
④左史:周代史官分左史、右史。左史記言,右史記事。
⑤上下:指天地。說:同“悅”,古人觀念,史官能和鬼神交往。
⑥藪:多草的湖澤。云:雲夢澤,在今湖北。徒洲:洲名。
⑦玉、馬、皮、圭、璧、帛等物,古時都可以稱為幣。
11聖:指通達事理者。制議:謂安排妥當,使各得其宜。
12臧否:吉凶。
譯文
王孫圉到晉國訪問,晉定公設宴招待。趙簡子在席間贊禮,弄得身上的佩玉叮叮噹噹響。
他問王孫圉:“楚國的美玉白珩還在嗎?”王孫圉答道:“在哩。”簡子說:“這個寶貝價值多少呀?”王孫圉說:“楚國從來沒有把它當寶貝。楚國所寶貴的,叫做觀射父。他善於辭令,出使諸侯各國,使人家不拿我國君王作話柄。又有左史倚相,他能陳述先王遺訓和典章制度,說明各種事物,時時向國君舉出前人興亡成敗的事例,使國君不忘記先王的大業。又能取悅於上下鬼神,順應他們的好惡之情,使他們對楚國沒有怨恨。又有個大湖叫做雲夢,連線徒洲,出產金、木、竹、箭,還有龜、珠、角、齒、皮、革、羽、毛,都可以供給軍用,防備意外,又可以饋贈諸侯,招待賓客。如果諸侯喜歡這些禮品,使臣又善於辭令,大神又加保佑,敝國君王就可不得罪諸侯,國家和人民都可保全寧。這些才是楚國的寶貝。至於白珩,不過是先王的小玩意兒,有什麼可貴的呢?
“我聽說,國家的寶貝不過六種罷了。有才有德的聖賢,能夠開創製度、評判百物,用以輔佐國家,所以寶貴。祭神的玉器可以庇護嘉穀的生長,免去水旱之憂,所以寶貴。龜甲能夠表明吉凶,所以寶貴。珍珠能夠防禦火災,所以寶貴。金屬能夠製造兵器,抵禦禍亂,所以寶貴。山林沼澤生產各種物品以備財用,所以寶貴。至於那叮叮噹噹響的美玉,楚國雖是蠻夷之邦,也不把它當寶貝啊!”
本篇名句
“圉聞國之寶,六而已:聖能制議百物,以輔相國家,則寶之;玉足以庇蔭嘉穀,使無水旱之災,則寶之;龜足以憲臧否,則寶之;珠足以御火災,則寶之;金足以御兵亂,則寶之;山林藪澤足以備財用,則寶之。”
國家的寶貝不過六種罷了。有才有德的聖賢,能夠開創製度、評判百物,用以輔佐國家,所以寶貴。祭神的玉器可以庇護嘉穀的生長,免去水旱之憂,所以寶貴。龜甲能夠表明吉凶,所以寶貴。珍珠能夠防禦火災,所以寶貴。金屬能夠製造兵器,抵禦禍亂,所以寶貴。山林沼澤生產各種物品以備財用,所以寶貴。