圖書信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年3月1日)
平裝: 961頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 7560081347, 9787560081342
條形碼: 9787560081342
尺寸: 21 x 14.6 x 5.2 cm
重量: 1.2 Kg
作者簡介
林語堂,1895年10月10日生於福建漳州,乳名和樂,名玉堂,後改語堂,22歲獲上海聖約翰大學學士學位,27歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。29歲獲德國萊比錫大學語言學博士學位,同年回國,先後執教於北京大學,北京師範大學,廈門大學和上海東吳大學,1936年後居住美國,此後主要用英文寫作,1966年定居台灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,1975年勞任國際筆會副會長,1976年3月26日病逝於香港,葬於台北陽明山故居,林語堂用英文創作和翻譯的一系列經典作品影響深遠,奠定了他在國際文壇上的重要地位。
內容簡介
《京華煙雲》為英文版,One morning in 1905, or the 31th year of the reign of Emperor Guangxu of Qing Dynasty, two brothers set out by boat from their hometown Boa-ah, amountain hamlet in Fujian Province on the southern coast of China, for theport city of Xiamen, some sixty miles away. The boys were full of excitementand chatter, especially the younger one. Yutang was ten years old, and today, hewas taking leave of his hometown and going with his brother to study in Xiamen.They were sons of Pastor Lin Zhicheng, who was born in the poor village ofWulisha. Pastor Lin was sending his sons to free missionary schools in Xiamen.
The Pastor was not a follower of convention, so the boys did not wearqueues. Yutang was a little guy, deeply tanned, with a prominent forehead, apair of sparkling eyes, and a narrow chin. Six miles later, when the skiff cameto Xiaoxi, the boys changed to a five-sail junk, and sailed toward Zhangzhouon West River. There were paddy fields and farmhouses on either side ofthe river, and tall mountains stood behind them, clad in grey-purplishhues. Yutang thought it inexpressibly beautiful. After a day's journey, the junkwas tied up against the bank under some bamboo trees. Yutang was told to liedown, cover himself with a blanket and go to sleep.
從詩到詩——中國古詩詞英譯
從詩到詩(中國古詩詞英譯)
古文觀止
古文觀止精選(漢英對照)
人文勝跡——國中以上英文水平讀者
莎翁故居
國王谷:人文勝跡
雅典衛城:人文勝跡
龐貝城與赫庫蘭尼姆城:人文勝跡
哈德良長城
林語堂英文作品集
印度的智慧(林語堂英文作品集)(月亮石)
武則天傳
京華煙雲(英文版)
京華煙雲
吾國與吾民
吾國與吾民(英文版)
老子的智慧
生活的藝術
生活的藝術(林語堂英文作品集)(月亮石)
風聲鶴唳(林語堂英文作品集)(月亮石)
京華煙雲
吾國與吾民
生活的藝術
目錄
FOREWORD
PREFACE
Book One
THE DAUGHTERS OF A TAOIST
Book Two
TRAGEDY IN THE GARDEN
Book Three
THE SoNG 0F AUTUMN
THE CHARACTERS
SOME CHINESE TERMS oF ADDRESS
WADQE-GILES T0 PINYIN
CONVERSION TANLE
WoRKS OF ENGLISH BY
LINYUTANG