人物經歷
北京大學文學博士,四川大學外國語學院教授、中國作家協會會員、中國翻譯協會理事、四川省翻譯文學學會副會長、四川省有突出貢獻的優秀專家、國務院特殊津貼專家。
長期從事英語專業的教學和科研工作,曾任教於自貢師專、四川教育學院、美國斯普林阿伯學院(客座)及河北大學。
主講課程
講授“英語精讀”、“英語泛讀”、“英漢翻譯”、“中國文明與文化”等本科課程,
以及“翻譯中的語篇、語境和語域”、“翻譯研究的基本學術理路”等研究生課程。
研究方向
主要研究方向為:英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。
主要貢獻
科研項目
教育部人文社科研究規劃基金項目“羅伯特·弗羅斯特研究”(05JA750.47-99003),課題組成員;
四川大學社科研究項目“漢譯英語十四行詩的韻式問題研究”(0082705505023),主持;
四川大學985/211工程項目“翻譯與文化研究”,主持;
四川大學研究生校級精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持;
四川省哲學社會科學研究“十二五”規劃2011年度課題“隋釋彥琮《辯正論》研究”(SC11W001),課題組成員。
主要著作
本目錄所列作品除兩種編著外,均由曹明倫一人完成並單獨署名。
經典譯著
1、《愛倫·坡集》(上下卷),三聯書店1995年出版
2、《威拉·凱瑟集》(上下卷),三聯書店1997年出版
3、《弗羅斯特集》(上下卷),遼寧教育出版社2002年出版
4、《莎士比亞十四行詩全集》,灕江出版社1995年出版
5、《莎士比亞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷
6、《維納絲與阿多尼》(莎士比亞著),灕江出版社1995年出版
7、《斯賓塞十四行詩集·小愛神》,安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版
8、《小愛神——斯賓塞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年出版
9、《愛星者與星——錫德尼十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年出版
10、《亞當夏娃日記》(馬克·吐溫著 ),四川美術出版社1991年出版;安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版
11、《亞當夏娃日記》(英漢對照本),譯林出版社2009年出版(列入新課標雙語文庫)
12、《培根隨筆》,四川人民出版社1997年出版
13、《培根隨筆》,北京燕山出版社2011年第1版,2014年第3版第7次印刷
14、《培根隨筆選》(英漢對照本),四川人民出版社1998年出版
15、《弗羅斯特詩選》,四川人民出版社1986年出版
16、《湖上夫人》(司各特著),湖南人民出版社1986年出版
17、《最後一個呤游詩人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版
18、《瑪米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版
19、《原來如此的故事》(吉卜林著),希望出版社1986年出版;貴州人民出版社2009年出版
20、《原來如此的故事》(彩圖版),東方出版社2010年出版
21、《愛倫·坡幽默小說集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版
22、《愛倫·坡精品集》(上下卷),安徽文藝出版社1999年出版
23、《莫格街謀殺案》(愛倫·坡著),瀋陽出版社1999年出版
24、《怪異故事集》(愛倫·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版
25、《雲雀之歌》(威拉·凱瑟著),瀋陽出版社2001年出版;中國三峽出版社2009年出版
26、《金甲蟲》(愛倫·坡著),安徽文藝出版社2004年出版
27、《培根論說文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部語文課程標準指定書目)
28、《黑貓:愛倫坡驚悚故事集》,台灣商周文化公司2005年出版
29、《培根隨筆:理性思考的58則建言》,台灣商周文化公司2006年出版
30、《培根隨筆集》(名著名譯插圖本),人民文學出版社2006年1月出版,2015年9月第24次印刷
31、《培根隨筆集》(精裝本),人民文學出版社2015年4月出版
32、《培根散文》,人民文學出版社2008年出版
33、《培根隨筆全集》(英漢對照本),譯林出版社2010年6月出版(列入新課標雙語文庫),2012年9月第4次印刷
34、《司各特詩選》(上下卷),台灣城邦愛詩社2006年出版
35、《佛羅斯特詩選》(上下卷),台灣城邦愛詩社2006年出版
36、《佛羅斯特永恆詩選》(英漢對照版),台灣城邦愛詩社2006年出版
37、《愛倫·坡作品精選》(插圖本),長江文藝出版社2007年第1版,2011年第2版
38、《愛倫·坡詩集》,湖南文藝出版社2012年出版,2013年3月第2次印刷
39、《愛倫·坡暗黑故事全集》(上下卷),湖南文藝出版社2013年出版
40、《愛倫·坡暗黑故事全集》(繁體豎排版,上下卷),台灣繪虹企業2015年出版
41、《愛倫·坡詩選》(英漢對照版),外語教學與研究出版社2013年出版
42、《愛倫·坡詩集》(大師插圖本),北京時代華文書局2013年出版
43、《愛倫·坡短篇小說全集》(三卷本),當代中國出版社2014年出版
44、《原來如此的故事》(名著名譯名繪版),接力出版社2015年出版
編著
《英詩金庫》 (全書共五卷,本人編注1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版;
《外國名詩選》 四川少年兒童出版社 1992年01月出版。
學術論文:
1、《語域再現和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學作品的翻譯》,載《中國翻譯》2016年第1期
2、《形具神生,神形兼備——談英語長句的漢譯》,載《中國翻譯》2015年第6期
3、《理解·轉換·調整——第六屆“英語世界盃”翻譯大賽參賽譯文評析》,載《英語世界》2015年第10期
4、《“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術語violence探究》,載《中國翻譯》2015年第3期
5、《關於翻譯研究的學術對話》,載《東方翻譯》2015年第2期
6、《關於中國詩歌英譯的一點思考》,載《英語世界》2015年第3期
7、《譯文應既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標準》,載《中國翻譯》2015年第1期
8、《翻譯理論與實踐的關係及其結合的方式》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2014年11期
9、《夢魘般的魔力,幻覺般的體驗》,載《中華讀書報》2014年11月26日第11版
10、《再談翻譯的文本目的和非文本目的》,載《中國翻譯》2014年第5期
11、《字貴朴而近理,不用巧而背源——第五屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2014年第10期
12、《當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性》,載《中國翻譯》2014年第3期
13、《談英詩漢譯的幾個基本問題》,載《中國翻譯》2014年第1期
14、《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,載《外國文學》2013年第6期
15、《義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2013年第10期
16、《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養》,載《中國翻譯》2013年第3期
17、《詩人愛倫·坡和他的詩》,載《中華讀書報》2013年7月24日第11版
18、《談非文學譯者的文學文化素養》,載《東方翻譯》2013年第2期
19、《弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中國翻譯》2013年第1期
20、《弗羅斯特與〈遊藝場〉——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中華讀書報》2013年1月23日第11版
21、《愛倫·坡:一團紛亂渾沌的強烈激情》,載《中華讀書報》2012年12月5日第11版
22、《談翻譯中的文化移植和信息補償》,載《中國翻譯》2012年第4期
23、《知其人·論其世·譯其文——第三屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2012年第10期
24、《“翻譯研究也需要翻譯”——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題》,載《外語研究》2012年第3期
25、《“語言遊戲”的規則和技巧》,載《四川理工學院學報》(社會科學版)2012年第3期
26、《中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2011年第6期
27、《自具衡量,即義定名——談perfect storm意義之演變及其漢譯》,載《中國翻譯》2011年第6期
28、《Perfect之漢譯“完美”未必完美——從三部美國電影片名之漢譯說起》,載《東方翻譯》2011年第5期
29、《善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2011年第10期
30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 載《比較文學:東方與西方》2011年第1期(第14輯)
31、《以所有譯其所無,以歸化引進異質》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2011年第4期
32、《英語定語從句譯法補遺之補遺》,載《西安外國語大學學報》2011年第1期
33、《談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no (not) more…than+從句(短語)的翻譯為例》,載《中國翻譯》2011年第1期
34、《曉其文·譯其意·傳其神——首屆“英語世界盃”參賽譯文評析》,載《英語世界》2010年第12期
35、《巴斯內特〈翻譯研究〉(第三版)導讀》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2010年第5期
36、《洗垢求瑕,追求善譯——〈在馬克思墓前的講話〉中譯文評析》,載《中國翻譯》2010年第3期
37、《翻譯中失去的到底是什麼》,載《解放軍外國語學院學報》2009年第5期
38、《序譯苑新譚》,載《譯苑新譚》第1輯第i-iv頁,四川人民出版社2009年出版
39、《談詞義之確定和表達之得體》,載《中國翻譯》2009年第4期
40、《關於譯詩和新詩的一點思考》,載《現實與物質的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版
41、《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《中國翻譯》2009年第1期
42、《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《外語教學》2009年第1期
43、《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版
44、《伊莉莎白時代的三大十四行詩集》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2008年第5期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第2期全文轉載
45、《談譯者的主體性及其學識才情》,載《中國翻譯》2008年第4期
46、《我是否可以把你比喻成夏天》,載《外國文學評論》2008年第3期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第3期全文轉載
47、《揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務〉》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2007年第6期
48、《談翻譯中的語言變體和語域分析》,載《中國翻譯》2007年第5期
49、《談譯文語篇之構成和語境中的詞義》,載《中國翻譯》2007年第4期
50、《文本目的——譯者的翻譯目的》,載《天津外國語學院學報》2007年第4期
51、《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》,載《四川外語學院學報》2007年第3期
52、《語言轉換與文化轉換——讀宋正華譯〈蘇格蘭〉》,載《中國翻譯》2007年第2期
53、《廣告語言的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2006年第6期
54、《約而意顯·文而不越——重讀支謙〈法句經序〉》,載《四川外語學院學報》2006年第5期
55、《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”》,載《中國翻譯》2006年第4期
56、《Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科範圍和界線問題》,載《上海翻譯》2006年第3期
57、《從教學視角看翻譯理論與實踐的關係》,載《天津外國語學院學報》2006年第2期
58、《“五失本”乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安〈摩訶缽羅若波羅蜜經抄序〉》,載《中國翻譯》2006年第1期
59、《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2005年第6期
60、《字去而意留·辭殊而意顯》,載《中國翻譯》2005年第4期
61、《就〈兩條路〉參考譯文答讀者問》,載《中國翻譯》2005年第4期
62、《當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向》,載《上海翻譯》2005年第3期
63、《談談譯文的注釋》,載《中國翻譯》2005年第1期
64、《翻譯目的——譯者的目的》,載《文學翻譯報》2005年第1期
65、《散文體譯文的音韻節奏》,載《中國翻譯》2004年第4期
66、《海明威死亡意識中的宗教因素》,載《國外文學》2004年第3期
67、《英譯漢的若干基本原則》,載《中國翻譯》2004年第1期
68、《譯者應始終牢記翻譯的目的》,載《中國翻譯》2003年第4期
69、《名正而後言順·器利而後事成》,載《中國翻譯》2003年第1期
70、《翻譯中的借情寫景和意象轉換》,載《中國翻譯》2002年第5期
71、《關於弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》,載《中國翻譯》2002年第4期
72、《是詮釋還是揣測——評〈鴉聲的詮釋〉》,載《名作欣賞》2002年第2期
73、《從“最接近,最自然”開始》,載《中國翻譯》2002年第2期
74、《〈頁邊集〉選譯譯文點評》,載《中國翻譯》2002年第1期
75、《英語定語從句譯法補遺》,載《中國翻譯》2001年第5期
76、《弗羅斯特若干詩集書名的翻譯》,載《四川教育學院學報》2001年第9期
77、《愛倫·坡其人其文新論》,載《四川教育學院學報》1999年第7期
78、《違規亦違法的“編選”》,載《文學自由談》1999年3月號
79、《愛倫·坡幽默小說一瞥》,載《名作欣賞》1997年第4期
80、《莎士比亞十四行詩翻譯研究》,載《中國翻譯》1997年第3期
81、《關於編注〈英詩金庫〉的幾點說明》,載《四川教育學院學報》1997年第2期
82、《也談中國人字、號的英譯》,載《中國翻譯》1995年第5期
83、《fur seal 的翻譯及其它》,載《中國翻譯》1995年第1期
84、《人生的意義——寫在海明威〈獲而一無所獲〉中譯本出版之時》,載《文藝報》1993年7月24日第8版
85、《一名之立·三月躊躇》,載《文學翻譯報》1992年第9期
86、《人生皆虛無·虛無乃人生——談海明威的〈獲而一無所獲〉》,載《四川教育學院學報》1992年第4期
87、《也說莎劇名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,載《中國翻譯》1990年第5期
88、《關於翻譯龐德兩行短詩的通信》,載《文學翻譯報》1990年第6期
89、《隨心所欲、一往情深——談〈瑪米恩〉:弗洛登戰役傳奇》,載《名作欣賞》1989年第2期
90、《〈瑪米恩〉史詩般的傳奇——二談司各特的詩》,載《四川教育學院學報》1989年第3期
91、《龐德的兩行詩還是沒有譯好》,載《文學翻譯報》1989年第12期
92、《重返伊甸的研究》,載《文學翻譯報》1989年第7期
93、《誤譯·無意·故意——有感於當今之中國譯壇》,載《中國翻譯》1988年第6期
94、《高校英語專業翻譯課教學之我見》,載《四川教育學院學報》1986年第3期
95、《司各特的詩》,載《外國文學研究》1985年第1期
部分譯文
《愛倫·坡論詩》 《中外詩歌研究》 1994年4期;
《創作哲學》(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1998年4期;
《詩歌原理》(上)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年1期;
《詩歌原理》(下)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年2期;
《弗羅斯特詩論二篇》 《中外詩歌研究》 2000年3期;
《關於詩藝的對話》(弗羅斯特 等) 《中外詩歌研究》 2001年3期;
《我與詩》 (查爾斯·賴特 著) 《中外詩歌研究》 1989年1期;
《火與冰》 《外國文學》 1981年11期;
《迪金生詩五首》 《外國文學》 1982年4期;
《哈代詩四首》 《外國文學》 1983年3期;
《布魯克絲詩四首》 《詩刊》 1981年11期;
《詩的藝術》 《星星詩刊》 1981年8期;
《霍爾夫婦詩二首》 《星星詩刊》 1988年12期;
《斯賓塞十四行詩二首》 《星星詩刊》 1992年8期;
《拜倫抒情詩二首》 《星星詩刊》 1991年8期;
《查爾斯·賴特詩四首》 《星星詩刊》 2003年1期;
《霍斯曼詩三首》 《綠洲》 1983年6期;
《葉芝詩二首》 《綠風》 1985年6期;
《葉芝詩六首》 《譯海》 1985年2期;
《約翰尼·伯爾》(斯坦貝克 著) 《譯林》 1987年1期;
《戰後琴聲》等 編入《二十世紀外國詩選》 四川文藝出版社 1987年1月出版;
《意志》等 編入《當代英美詩歌鑑賞指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂靜的午時》等 編入《英國名詩詳註》 外語教學與研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 編入《世界名詩鑑賞詞典》 北京大學出版社 1990年2月出版;
《馬維爾及其[花園]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《華茲華斯及其[我心兒激動]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《拜倫及其[她身披美麗而行]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《雪萊及其[西風頌]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《濟慈及其[西臘彩瓶頌]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《阿諾德及其[多佛爾海灘]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[風鷹]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我為美麗而死去]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(譯詩)編入台灣九年一貫國中《國文教材第六冊》南一書局2006年出版。
藏頭翻譯四川大學校訓:海納百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.
獲獎記錄
編著(三人合編)《英詩金庫》獲四川省1979-1989年度優秀圖書二等獎;
譯著《愛倫·坡集》獲第三屆(1988-1998)四川省文學獎;
譯著《弗羅斯特集》獲第四屆(1999-2002)四川省文學獎;
譯著《培根隨筆選》獲1998年度四川省優秀圖書獎;
譯著《愛倫·坡集》獲四川省第一屆文學翻譯優秀成果評獎特等獎;
譯著《愛倫·坡集》獲成都市第五屆金芙蓉文學特別獎(2001年);
論文《莎士比亞十四行詩翻譯研究》獲四川教育學院優秀科研成果二等獎(1999年);
論文《英語定語從句譯法補遺》獲四川教育學院第五屆科研成果二等獎(2002年);
譯著《弗羅斯特集》獲第六屆全國優秀外國文學圖書三等獎(2003年);
1996年,獲“四川省有突出貢獻的優秀專家”稱號;
2000年,獲得國務院發給的政府特殊津貼及國務院頒發的“政府特殊津貼證書” 。