概況
暨南大學翻譯學院正式成立於2010年6月,於2010-2011學年正式開始招生辦學。翻譯學院是暨南大學最年輕的學院之一,同期成立的還有國際商學院、人文學院和電氣信息學院。均為原珠海學院拆分、合併而成。原珠海學院於2010-2011學年起撤銷。
外國語學院於2005年開始招收翻譯方向本科生,2007年申報翻譯專業,2009年獲教育部批准。鑒於近年來國內辦學格局的整體需求,學校決定在原有外語學院的基礎上,整合校本部和原珠海學院外語教師資源(特別是翻譯師資力量),聯合成立翻譯學院,擴大招生規模,使我校本科專業教育的布局和結構更趨科學、合理。
翻譯學院現擁有一支既有口筆譯實踐經驗又從事翻譯理論研究的高素質教師隊伍。現有教職員工35人,其中教授3人、副教授8人,講師14人,外教2人,行政及教輔人員 4 人,碩士生導師6人。同時,暨南大學外國語學院作為我校外語學科的航空母艦,是我們翻譯學院教學、科研及學科發展的堅強後盾。目前翻譯學院共有本,其中僑生及港、澳、台地區學生89人。學院的規模計畫在五年內學生人數達到1000人,教師人數(包括公共課教師)達到100人。
翻譯學院將致力於夯實學生的英語語言、文學、文化、歷史等方面的基本知識、在英語聽、說、讀、寫等能力的培養和基本技能的訓練基礎上,全面而系統地講授翻譯的基礎理論,進行大量各種各樣的翻譯實踐活動,使學生獲得較強的英漢口、筆譯能力,並能夠熟練地運用翻譯工具,從事文學和科技、經貿、法律、政治、新聞、旅遊等實用類文本的實際翻譯工作,為社會培養高素質的通用型翻譯專業人才。同時,為適應現代社會對多元化人才的需求,學院將全面奉行"以人為本,因材施教,面向未來,全面發展"的人才培養理念,逐步打造具有特色的重實踐、重套用、重素質培養的人才培養體系。
翻譯學院的建立繼承了暨南大學傳統上外語學科的翻譯強勢,整合了暨南大學外國語學院和珠海學院外語系教學、師資和研究資源。擴大培養規模、提高辦學層次、突出學科特色,將翻譯學院建設成國內有一定影響、省內一流的教學、研究型學院是我院學科建設的近期目標。讓我們共同努力實現我們的目標。
領導班子
院長:趙友斌
黨總支書記 :肖雲
副院長:陳毅平
院長助理:張志清
地理位置
翻譯學院設立暨南大學珠海校區。珠海是廣東省中南部美麗的海濱小城,這裡風景優美,氣候宜人,毗鄰港澳,交通便捷。與暨大本部、華文學院、旅遊學院相比,珠海校區遠離大都市喧囂,具有更好的學習環境,因此許多高校都在珠海建立校區——中山大學、北師大、北理工等在珠海都有校區和分校(暨大和中大在珠海的都是直屬學校的校區,其專業、學院均是國家重點;而北師大和北理工則為二級學院,是二本)。而暨大珠海校區又是這些高校當中唯一位於珠海市區的,與珠海最繁華的拱北僅一山之隔,乘車不過三個站,因此學生生活非常方便。
成立意義
國家教育部於2006年起批准設立“翻譯”專業,暨南大學走在了該專業的前列。廣東省僅有兩所高校被教育部授權設立“翻譯”專業,暨大就是其一(另一所是廣東外語外貿大學)。翻譯學院的成立,是學校高瞻遠矚、具有戰略意義的重要決定,凝聚了幾代暨南人的心血和智慧,對珠海校區專業學院的建設起著重要的促進作用。
另外,翻譯學院與其它新學院的成立,都免去了原珠海學院學生的尷尬。由於原“珠海學院”的名字經常讓人產生誤解,以為“珠海學院”是暨大下面的二級學院、不是重點,於是就對我們同學的專業素質等產生了懷疑,給我們的同學帶來了許多麻煩。現在,珠海學院拆分、合併成四個新學院,為我們的同學正名了,也解決了學校專業重複的尷尬,具有十分現實的意義。
遵循校訓
素有“華僑最高學府”之稱的暨南大學,恪守“ 忠信篤敬 ”之校訓,注重以中華民族優秀的傳統道德文化培養造就人才。學校積極貫徹“面向海外,面向港澳台”的辦學方針,建校至今,共培養了來自世界五大洲137個國家和港澳台地區的各類人才20餘萬人,堪稱桃李滿天下。
“忠信篤敬”是高度概括的抽象的道德觀念,數千萬歷史文化的積澱,使它們大致具備了以下的意義內涵:
忠:有忠誠、不貳、盡心、無私等意義。
信:有誠實、不欺、道義、真確等意義。
篤:有厚實、真誠、牢固、專一意義。
敬:有恭敬、嚴肅、尊重、謹慎等意義。
這四個字的意義有交叉,也可以組合使用,更可以與別的字組成新的具有道德內涵的詞語,變化很多,富於生成能力。