內容簡介
本書主要為高等教育自學考試日語專業“日語口譯”課程所編,同時也可作為大學日語語言文學專業的口譯課教材或參考書,以及希望從事口譯工作的廣大日語學習者的學習參考書籍使用。 本書內容由淺人深,從一般接待、生活場景進入到專門話題,難度逐漸加大。題材豐富,涵蓋面廣,同時也有很強的針對性。本書根據口譯教學的特點、結合口譯工作的需要,力求做到內容實用、話題新穎、角度開闊、語言生動。讀者在學習時,結合所附錄音進行聽、說、譯三方面的綜合練習,可以掌握口譯基本技能,為口譯工作打下紮實的基礎。
序言
《日語口譯》是北京市高等教育自學考試日語口譯課程的指定教材,同時也可用作日語專業本科三四年級學生的口譯課教材或參考書,以及希望從事口譯工作的廣大日語學習者的學習參考書籍。
本書內容由淺入深,從一般接待、生活場景進入到專門話題,難度逐漸加大。題材豐富,涵蓋面較廣,同時也有很強的針對性。全書共16個單元,每個單元的課文及配套練習均圍繞一個主題展開。前半部分(1—8單元、16單元)以一般接待及生活場景為主,包括機場接送、日程介紹、宴會致辭、觀光遊覽、參觀欣賞、衣食住行等。後半部分則為口譯工作中常見的一些專門話題,包括政治與中日關係、經濟發展與金融、IT與信息社會、環境問題與環境保護、中日文化交流、奧運與體育、休閒娛樂等七個主題。此外,每單元在課後均配合課文配有擴展詞語、中譯日、日譯中練習以及學習之窗,幫助讀者進一步鞏固、消化以及擴大辭彙量、知識面。
為了幫助讀者進入角色、加深印象,更好地理解和掌握課文內容,本書採用一個完整的故事情節。以日本櫻聯大學研修交流團訪問中國北京京華大學為主線,從“第一單元迎接”到“第十六單元回國”,課文均以兩所大學的老師和同學之間的各種交流形式展開。前半部分是京華大學日語係為櫻咲大學交流團開歡迎宴會、陪同他們在北京市內參觀、旅遊、購物等,後半部分則以兩校學生共同舉辦中日學生聯合論壇的形式展開。
本書根據口譯教學的特點、結合口譯工作的需要,力求做到內容實用、話題新穎、角度開闊、語言生動。讀者在學習時,結合所附錄音進行聽、說、譯三方面的綜合練習,可以掌握口譯基本技能,為口譯工作打下紮實的基礎。
插圖與文摘
第1單元 迎接
一、機場迎接
張:對不起,請問是櫻咲大學中國研修交流團的上杉老師嗎?上杉:對,我就是上杉。
張:我是京華大學的教師,姓張,和學生們一起來迎接大家。這是負責此次交流活動的學生代表小王和小孫。
王:您好,我叫王文洋,是京華大學日語系大三的學生。歡迎您到北京來。
孫:我是日語系大三的學生孫莉。請多指教。
上杉:我是櫻咲大學的上杉。這一個月還請你們多費心。感謝你們今天專程來接機。
張:不必客氣。我們一直熱切期盼著大家的到來。
上杉:飛機有些晚點,等行李又花了不少時間,讓你們久等了吧。真抱歉。
張:哪裡哪裡。大家都到齊了么?行李什麼的沒問題吧?
上杉:都到齊了。行李也檢查過了。可以走了。
張:那我們就去停車場吧,麵包車在那兒等著呢。來,這邊請。
王:我幫您拿行李吧。
上杉:不用不用,行李挺輕的,謝謝你。
王:您是第一次來北京嗎?
上杉:沒有,這次應該是第十次了吧。我特別喜歡北京,常來。
王:是嗎?相信您這次來後會更喜歡北京。
孫:我們一直期待著這次交流活動,盼著見到櫻咲大學的老師和學生呢。
上杉:要說小王和小孫才大三吧。日語說得真好啊。敬語也用得恰到好處!