圖書信息
出版社: 清華大學出版社; 第1版 (2009年7月1日)
外文書名: News Writing in English Based on Information in Chinese
平裝: 310頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787302195030
條形碼: 9787302195030
尺寸: 23.2 x 18.2 x 1.8 cm
重量: 567 g
作者簡介
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業於北京外國語學院英語系,之後一直服務於中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。
1978年考入中國社會科學院研究生院新聞系英語新聞寫作專業學習,獲法學碩士學位;之後赴美國密蘇里大學新聞學院研究生院繼續攻讀新聞寫作,獲文學碩士學位。歸國後轉入新華社改事新聞報導。
在新華社服務期間,先後做過特稿報導、對外報導、國際報導和體育報導,擔任過特稿社社長、對外部副主任、聯合國分社社長和體育部主任。
1997年,借調至中國日報社,赴港協助創辦《中國日報香港版》,擔任該報副總編輯。
2000年至2004年,應邀在香港樹仁學院(今香港樹仁大學)執教,先後任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。
2006年9月至2007年8月,應清華大學新聞與傳播學院之邀作為高級訪問學者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。
自譯、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯社新聞寫作指南》、《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰後歐美經濟》等,並擔任《英漢辭海》的翻譯和責任編輯。
主要著作包括《錚語良言——與青年記者談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。
內容簡介
《漢英新聞編譯》與同時出版的《英漢新聞翻譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,系統講授如何把中文新聞或中文信息通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞,供國內外英文媒體使用。《漢英新聞編譯》是作者長期從事對外英文新聞報導和新聞翻譯的經驗總結。其中還匯集了作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授高級英文新聞寫作和新聞翻譯課程的講義,以及在清華大學講授漢英新聞編譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有志於學習英文新聞寫作的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。
目錄
第一章 概論
一、漢英新聞編譯和對外英文新聞報導
二、我國對外英文新聞報導的現狀
三、為什麼要學習漢英新聞編譯
四、漢英新聞編譯的講授方法
五、編譯水平測試
六、編譯水平測試講評
第二章 選題和選材
一、選題
二、選材
第三章 西方新聞的基本結構
一、“倒金字塔”體
二、編年體
三、《華爾街日報》體
四、其他寫作體例
第四章 編譯練習(一)及講評
一、編譯練習(一)
二、學生編譯練習及講評
三、參考編譯譯文
第五章 導語編譯
一、什麼是導語
二、中英文導語的異同
三、英文導語的特點
四、英文導語的分類
五、導語編譯
第六章 主體部分的編譯
一、主體部分編譯提示
二、導語與主體部分的銜接
三、主體部分的展開
第七章 編譯練習(二)及講評
一、編譯練習(二)
二、學生編譯練習及講評
三、《中國日報》編譯、刊登的相關文章
第八章 引語編譯
一、話說引語
二、三種引語各有用途
三、中外記者對直接引語的態度截然不同
四、直接引語的編譯
五、部分引語和問接引語的編譯
六、切記提供訊息來源