《英漢新聞翻譯》

《英漢新聞翻譯》與同時出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,系統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。

圖書信息

書名:英漢新聞翻譯
作 者:劉其中
出版社:清華大學出版社
出版時間:2009-7-1
ISBN:9787302196952
開本:16開
定價:38.00元

內容簡介

《英漢新聞翻譯》與同時出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,系統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報導的經驗總結,其中還匯集了作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有志於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。

目錄

第一章 新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、為什麼要學習英漢新聞翻譯
三、講授方法和學習提示
四、新聞翻譯的特點
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過程
七、新聞翻譯的標準
八、新聞翻譯練習
九、新聞翻譯參考練習
第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構與新聞導語
二、中文、英文導語比較
三、幾個常見問題的處理
四、五種類型英文導語的漢譯
..................

試讀章節

第一章 新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
1.什麼是翻譯?
我國的權威工具書《中國大百科全書》對翻譯的界定是:翻譯是“把已說出或已寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動”。我國的另一部權威工具書《辭海》則認為:翻譯“是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。《美國大百科全書》的界定與此有些類似,它寫道:Translationis“theactofrenderingaworkofonelanguageintoanother”(翻譯是“把用一種語言寫成的作品轉化為另一種語言作品的行為”。)
台灣有位叫紀華煌的學者,他在《淺說新聞翻譯》一書中引述了一位研究生的論文,該論文提出:翻譯是“以甲種語文,傳達乙種語文所代表的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文表達思想;就其效果言,則前後兩種思想愈相似,譯品愈真”。”
我國有位英語教授叫范仲英,他在《實用翻譯教程》一書中對翻澤做了如下界定:“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋樑,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。”
上述定義都有一定道理,但作者以為范仲英教授的界定更加全面、更為科學。它不僅從巨觀上(從社會的角度)闡明了翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強調了翻譯應該達到的目的和應該起到的作用。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們