概況
二十世紀後半葉以來,沿著現代普世教會和一運動的潮流,那些使用不同聖經版本的天主教和基督新教各派在世界範圍內共同致力於統一的聖經翻譯。日本也受到這股潮流的影響,廣派的團體——聖經翻譯委員會成立了,最早在1978年共同譯本(新約單行本)問世了。但是,由於共同譯本對耶穌(イエスス)、保羅(パウロス)等專有名詞進行原始發音翻譯,以及為了翻譯準確而採用意譯,使得以前被常用的名稱消失等等舉措,受到了不好的評價,因此不太容易被接受,現在新共同譯本的翻譯進行了。這就是新共同譯本聖經。新共同譯本聖經是對舊約和新約完整的翻譯,各教派使用的書以(次經、Deuterocanonical books)和“舊約續篇”的名稱收錄。舊約(希伯來語)翻譯自德國聖經公會出版的《希伯來文聖經》,新約(希臘語)翻譯自《聯合聖經公會希臘語新約》第三版(希臘語新約第26版),舊約續篇則是譯自《希臘語舊約》(哥廷根研究所)。
翻譯製作組織暨共同譯本聖經實行委員會的成員包括當今日本著名的聖經學家、基督新教及天主教的神學家等眾多專家組成。日本哈里斯拋東正教也參與其中,但因教理教義有所不同而最終退出。
新共同譯本聖經在日本聖經協會出版了,新舊約全書版、舊約版、新約版、附舊約續篇版、腳註版(新約中的經文用腳註表示從舊約的某條經文引用的版本)、大字版、英文版及日英雙語版(TEV/GNT及NIV)、韓文版及日韓雙語版等等,各種版本相繼推出。
不僅僅是使用了現代口語翻譯,以適合大多數教會彌撒及禮拜用聖經為目的,收錄了各派聖經翻譯的慣例。其結果是,對於以前的聖經翻譯所沒有的特有辭彙也能看到,不過在現代日本,除福音派外,本版成為了較好閱讀以及能用的聖經。天主教、日本基督教聯合教會、信義宗各派、日本聖公會等大多數教派均使用本版,並廣泛使用在彌撒、禮拜中。
東正教(日本東正教)在傳道會時使用。而其他大多數場合,則是推薦使用同樣是日本聖經協會出版的口語譯本聖經。同時,彌撒時則完全不用。