京委本聖經

京委本聖經

是19世紀70年代由北京翻譯委員會翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經。主後2014年,該聖經由Frontier Baptist Church 重印出來。此版本聖經舊約是直接源於希伯來文 馬所拉文本(Masoretic Text),新約是源於希臘 公認文本(Textus Receptus)翻譯來的。完全尊重原文意義,並且譯者有深後的中文造詣,是其他中文譯本無法比擬的。

概述

是19世紀70年代由北京翻譯委員會翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經。曾經風靡全國有40年之久。主後2014年,該聖經由FrontierBaptistChurch重印出來。此版本聖經舊約是直接源於希伯來文馬所拉文本(MasoreticText),新約是源於希臘公認文本(TextusReceptus)翻譯來的。完全尊重原文意義,並且譯者有深後的中文造詣,是其他中文譯本無法比擬的。

例舉經文

《創世記》第1章第1-3節
太初、天主創造天地。地是空虛混沌、淵面黑暗、天主的靈運行在水面上。天主說、當有光、就有了光。
《約翰福音》第3章第16節
天主憐愛世人、甚至將獨生子賜給他們、叫凡信他的不至滅亡、必得永生。

書名、譯者與出版時間

書名《聖經》京委本
又名《聖經》北京官話本
作者上帝、天主、耶和華
譯者丁韙良、白漢理、包爾騰、艾約瑟、施約瑟
出版時間1874年繁體本、1899年修訂本、2011年簡體本、2014年重印本

譯者

翻譯者有:施約瑟、丁韙良、白漢理、包約翰、艾約瑟。五人真的精通聖經言語和白話文,他們的譯本不但準確,而且合乎中文習慣,所以保存了聖經的意圖和意思。

簡介

此譯本是丁韙良(W.A.P.Martin)、白漢理(HenryBlodget)、包爾騰(JohnS.Burdon)、艾約瑟(JosephEdkins)、施約瑟(SamuelJ.I.Schereschewsky)存留至今的譯作。當時這五人組成了北京翻譯委員會,共同著手將聖經翻譯成中文,這就是著名的北京官話本新舊約全書。他們五人聚在一起開啟這一偉大事工的時候,中國廣大的知識分子使用的還是文言文,普通民眾根本看不懂,因此他們選擇了官話,就是當時的官府語言,也是百姓能看懂的話。所以,此聖經譯本,不但滿足了廣大底層民眾的需要,也將中國的語言精髓完美地保存了下來。上述五人真的精通聖經言語和白話文,他們的譯本不但準確,而且合乎中文習慣,所以保存了聖經的意圖和意思。無人的辛勞產生了很大的影響,之後每一個重要的白話文譯本都採用此巨作作為自己的泉源,而且都未偏離它的技巧與結構。此聖經譯本是近代中文聖經的先驅,要比後來的官話譯本早三十多年。該委員會在1872年將新約譯完,1874年將舊約譯完。1899年,他們修訂了舊約,1902年,又修訂了新約。這比後來出現的“和合本聖經”早了30年左右,是最早的尊重原文的白話文聖經。
關於God的翻譯,該委員會一致使用“天主”。他們認為,希臘文中的theos與希伯來文中的elohyim在漢語中的最佳譯名是“天主”。該委員會接受此譯名,只因它的意思是正確的,他們並沒有因為天主教使用此譯名就畏縮。雖然該委員會希望這個譯名被所有基督徒採用,但他們發現,使用哪個術語表示God的爭論,終究也爭不出什麼結果。因此,美國聖經協會(該委員會的支持機構)允許後來的版本使用不同的譯名。

翻譯源頭

此譯本的翻譯,舊約是直接源於希伯來文馬所拉文本(MasoreticText),新約是源於希臘公認文本(TextusReceptus)翻譯來的。未經過中間其他語言翻譯後的再譯,保證了對源文聖經的準確和一致性。也讓中國人可以不需要學習其他譯本(如英文、拉丁文)而直接閱讀到原文聖經的內容。

京委本與和合本聖經差異經文舉例

一.對救恩教義的影響:

京委本:西1:14我們因愛子得蒙救贖、赦免罪惡、這都是靠他流血之功。
和合本:西1:14我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
漏譯:"因他的血"(聖經希伯來書9:22:……若不流血,罪就不得赦免。)
京委本:加3:17我說、天主指著基督預先所立定的約不能被那四百三十年後的律法廢掉,以致所應許的歸於虛空。
和合本:加3:17我是這么說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
漏譯:"指著基督"(一切約指向的對象都是“基督”)

二.對基督神性教義的影響:

京委本:約6:69我們又信、又知道你是基督、是永生天主的子。
和合本:約6:69我們已經信了,又知道你是神的聖者。
誤譯:"兒子"誤譯為"聖者"(聖者,只有人性,無法表達神性)

三.對三位一體教義的影響:

京委本:約壹5:7在天上作見證的有三、就是父、與道、與聖靈。這三乃是一。8在地上作見證的有三、就是聖靈、水和血。這三都是歸於一。
和合本:約壹5:7並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。8作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血。這三樣也都歸於一。
漏譯:“在天上作見證的有三、就是父、與道、與聖靈。這三乃是一。” 原文有天上和地上的對照,就是天主三位一體的教導。

四.對耶酥為童女所生教義的影響:

京委本:路2:33約瑟和耶穌的母親聽見這話、就詫異。
和合本:路2:33孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
誤譯:"約瑟和耶穌的母親"誤譯為"孩子的父母"(約瑟不是耶穌的父親)

五.對基督升天教義的影響:

京委本:約16:16等不多時候、你們就看不見我了、再等不多的時候、你們又要看見我、因為我回到我父那裡去。
和合本:約16:16等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。
漏譯:因為我回到我父那裡去。

六.對基督再來教義的影響:

京委本:太25:13這樣、你們必當儆醒、因為不知道人子什麼日子、什麼時候臨到。
和合本:太25:13所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。
漏譯:人子臨到的日子、時候。(基督臨到的日子)

類似這樣的誤譯、漏譯,有幾百處,需要清晰認識到,聖經翻譯不準確,雖然對得救的真理沒有多的影響,但卻對信徒生命成長和研讀神的話套用有很多的影響。

爭議

這版本是基督新教的聖經,接受“天主”,不用“上帝”和“神”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們