圖書簡介
作者運用翻譯學、語言哲學、文學理論、認知語言學等研究成果進行跨學科研究,將演繹論述與翻譯實證分析相結合,系統深入地研究了文學翻譯行為中的意義問題,重點探討並回答了跨語境審美交際的文學翻譯行為、文學翻譯中的主體和譯者主體性、文學譯本中的意義重構、文學翻譯行為中的意義變異和新意衍生、文學翻譯在譯者的意向性中的意義一實現、意義的籌劃與突顯、文學翻譯中的語境與意義等問題。
圖書目錄
序言 翻譯研究的“學”與“術”
第一章 緒論
第一節 意義在翻譯中的重要性
第二節 該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和實際套用價值
第三節 中西方翻譯學的意義問題研究概述
一、中國翻譯學的意義問題研究的現狀
二、國外翻譯學的意義問題研究的現狀
第四節 對文學翻譯中的意義問題的初步思考
第二章 作為交際行為的文學翻譯
第一節 跨語言交際的翻譯行為
第二節 跨語境審美交際的文學翻譯行為
第三章 文學翻譯--一種複雜的意義生成行為
第一節 文學翻譯行為中的對話語境與主體問題