文化視角下的翻譯策略

內容介紹包漢毅所著的《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》定位於文化學導向的翻譯學,研究翻譯過程中的文化相關問題,選取了現代漢語文學中的熟語及其德語翻譯作為研究對象。 Hein tz(1993)和Stefan

內容介紹

包漢毅所著的《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》定位於文化學導向的翻譯學,研究翻譯過程中的文化相關問題,選取了現代漢語文學中的熟語及其德語翻譯作為研究對象。
根據具體的要求,筆者分析認為Johannes Heinrichs(1998)的文化概念可以擔當翻譯學以及本書的理論基礎;然後在此定義基礎之上,設計了海因里希斯方法,以此可以識別、析出熟語中的文化信息;其次進一步探清了文化信息的分類及其在文學源文中所承擔的各種功能。
《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》選取中國現代著名作家陸文夫的中篇小說《美食家》及其兩個德文譯本(譯者分別為Ulrich Kantz(1993)和Stefan Hase-Bergern(1992)作為研究素材。通過經驗性分析,筆者歸納出熟語的通共12種翻譯方法;接下來,對於每種方法,研究、論證了源語文化信息及其功能是否保留或者丟失。最後,在以上所述的分析基礎上,筆者分別從歸化和異化兩個角度出發,提出、論證了各種情況下可能的熟語翻譯解決方案。
總而言之,本書嘗試從文化信息研析的角度,對文學翻譯中熟語的理解和傳遞過程加以系統化,從而建立一套完整的翻譯模式。
本書的研究成果既可套用於具體的翻譯實踐、教學,也對外語教學中熟語以及文化詞的掌握、詞典的編纂等具有一定的學術參考價值。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們