文化可譯性視角下的紅樓夢翻譯

文化可譯性視角下的紅樓夢翻譯

《文化可譯性視角下的翻譯》以文化普同性為理論基礎,論證了文化的可譯性,駁斥了不可譯論,豐富了譯學的基礎理論研究。通過對《紅樓夢》譯本的系統考察,通過對帕納秀克兩度翻譯《紅樓夢》文化策略變化的分析,為古典文學的俄譯提供一定的理論基礎和借鑑。本研究的實踐價值在於提出了克服文化障礙和避免翻譯瑕疵的翻譯策略和翻譯方法,推動古典文學更優秀的俄譯本的出現,以改變中國古典文學作品譯介在質和量方面的不足。《文化可譯性視角下的翻譯》從中國古典文學名著《紅樓夢》的翻譯實踐出發,探討了民族文化的可譯性,並在文化研究的大語境下對翻譯理論中的核心概念進行深入的理論探索,對各種譯本進行了對比分析,發現和總結了各不同譯本的長處和不足,從而為文學作品中文化因素的傳譯提出方法論,可有效地促進更好的譯本的產生,從而能讓更多的中國文學作品,特別是古典文學作品介紹到國外。讓中國走向世界,讓世界了解中國。在這個意義上也體現了本研究的現實性。本研究在俄語翻譯研究方面有一定的獨創性,填補了古典文學俄譯本研究的空白。

內容簡介

《文化可譯性視角下的翻譯》是學人論叢之一。

圖書目錄

前言
第一章 緒論
第一節 可譯性研究的歷史回顧和現狀
1.1 西方的可譯性研究
1.2 俄羅斯的可譯性研究
1.3 國內的可譯性研究
1.3.1 1949年前的研究
1.3.2 1949年後的研究
第二節 文化翻譯研究點評
2.1 21世紀初的文化翻譯研究
2.2 俄漢翻譯分論研究
2.3 古典文學外譯研究
第三節 《紅樓夢》的譯介
3.1 《紅樓夢》——中國文化的百科全書
3.2 《紅樓夢》的文化研究
3.3 《紅樓夢》的外譯
3.4 《紅樓夢》譯評及其不足
第二章 語言、文化和翻譯
第一節 關於文化
1.1 文化的定義
1.2 文化的結構
1.3 文化的基本特徵
1.3.1 文化的普同性
1.3.2 文化的民族性
1.3.3 文化的時代性
1.3.4 文化的開放性
1.4 文化的類型
第二節 語言與文化
2.1 語言——文化的一部分
2.2 語言——文化的載體
2.3 語言和文化的互動
2.3.1 文化對語言的影響
2.3.2 語言對文化的影響
第三節 文化和翻譯
3.1 傳統的翻譯研究
3.2 譯論的文化轉向
3.3 文化研究語境下的翻譯定義
3.4 翻譯和文化的互動
第三章 文化的可譯性
第一節 可譯性及相關概念
1.1 可譯性及相關概念的定義
1.2 術語使用中的問題
1.3 語言/文化不可譯論產生的原因
第二節 文化之可譯
2.1 問題的提出
2.2 翻譯——文化的傳譯
第三節 文化可譯性的論證
3.1 文化普同性和文化可譯性
3.2 文化開放性和文化可譯性
3.3 文化時代性和文化可譯性
3.4 翻譯標準和文化可譯性
3.5 譯者的創造性和文化可譯性
3.6 讀者的能動性和文化可譯性
第四章 文化的可譯性限度
第五章 翻譯的文化策略和《紅樓夢》的譯本比較
第六章 《紅樓夢》俄譯本中的文化誤譯
結束語
語料
工具書
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們