我的配音生涯

基本信息

圖書信息

作者: 蘇秀

Isbn: 7806768521

頁數: 345

定價: 33.00

出版社: 文匯出版社

裝幀: 平裝

尺寸:小16開

字數:280000

出版年: 2005-8-1

簡介

蘇秀筆下展開的世界,遠遠超出了一己的經歷。在輯一“往事趣談”里,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來歷,寫自己的懵懂與恍悟――嚴鋒的《好音》在網路上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯製片恰恰是在文化最荒瘠的極左路線時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡・愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱岳峰這樣的我們最優秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態度,配了大量的名片,給世界上最少數的人看。”對此有印象的朋友,看一看蘇秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的夥伴”,一氣寫了三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛禹平、邱岳峰、畢克、李梓,再到曹雷、劉廣寧、童自榮、施融、沈曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人回憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數都在她的書中出現。她寫這么一群人在神聖而又近乎神秘的永嘉路錄音棚里的日子,或描神,或擬態,或莊或諧,毫不費力地,把我們帶回了那又封閉又敞亮的歲月,那裡又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關於譯製導演和電影藝術的札記,《譯製導演究竟做些什麼》《我對譯製片的幾點看法》《台詞,有千變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章里,蘇秀那非常獨特和卓越的一面,悄然地展示出來了。作為譯製導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現場如何引導演員入戲,為什麼說最好的譯製片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃郁的書卷氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們