內容簡介
本書收錄了著名詩人紀伯倫最著名的兩部詩集:代表真理的小“聖經”《先知》和智慧格言集《沙與沫》,由著名文學家冰心翻譯,是一本關於生命、藝術、愛情、人生的箴言書。“一花一世界,一沙一天國”,在紀伯倫的筆下,四季流轉,雲朵變幻,生命的解答蘊藏其中。《沙與沫》與泰戈爾的《飛鳥集》堪稱雙璧,二者都以簡短而寓意雋永的詩句,點滴深入讀者的心靈,而紀伯倫的《沙與沫》比起《飛鳥集》的靈動灑脫,則更顯端莊大氣,富有豐富的想像力,比起泰戈爾對一花一草的關注,紀伯倫則將目光投向更顯得深邃而遙遠的宇宙。“對於從銀河的窗戶里下望的人,空間就不是地球與太陽之間的空間。”《先知》被譽為“東方送給西方最好的禮物”,是紀伯倫所有散文詩的“巔峰之作”,作者以智者臨別贈言的方式,論述了愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、善惡與宗教等一系列人生和社會問題,充滿比喻和哲理,具有濃郁的東方色彩。
作者簡介
哈利勒·紀伯倫(Kahlil Gibran 1883-1931)
黎巴嫩著名詩人、作家兼畫家,被認為是20世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師、二十世紀全世界最傑出的詩人,在西方被譽為"二十世紀的威廉?布萊克"。他和泰戈爾一樣都是近代東方文學走向世界的先驅,並稱為“站在東西方文化橋樑上的巨人”。
正如西方世界所描繪的,紀伯倫象是“從東方吹來橫掃西方的風暴。”他善於在平易中發掘雋永,詩與畫都散發著浪漫與抒情,但在芬芳的背後是理性的思考,是嚴肅,是冷峻,是令某個人乃至某個民族值得深思的哲理。他那從靈魂深處傳來的生命之歌,富有神秘天啟預言式的語句,宛如天籟之音,傳達出人生的真理,成為融合東西方心靈精髓、超越時空的永恆箴言,為心靈迷失於塵世的人們起著洗滌靈魂的作用。
紀伯倫足以堪稱人類精神修養大師,他的文字歷久彌新,傳遍了全世界,超越了時空與國界的限制,他的散文詩,大半個世紀以來,馳譽東西方世界,征服了一代又一代的東西方讀者。詩人說,它是詩化的哲學;哲人說,它是充滿哲理的詩。
譯者簡介
冰心,原名謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。她的譯作如紀伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認的文學翻譯精品,1995年曾因此經黎巴嫩共和國總統簽署授予國家級雪松勳章,獲得過翻譯界最高獎章彩虹獎。她的文學影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內外讀者的讚賞。
媒體評論
它仿佛是我身體的一部分……因為我想要確定,非常地確定,書中的每一個文字都必須是我的最佳貢獻。——偉大詩人 紀伯倫
“我從未見過一個人能將詩與畫結合得如此巧妙!” ——羅丹
如果一個男人或女人讀了這書,不安靜地接受一位偉人的哲學;心中不唱著涌自內心的音樂,那么,這個男人或女人就生命而言,確已死亡。——《芝加哥郵報》
你是東方刮來的第一陣風,從根本上掃蕩著西方。但是,你帶到我們海岸的只是鮮花。——美國總統 羅斯福
應該說,《先知》、《沙與沫》與泰戈爾的《吉檀迦利》在藝術上是有異曲同工之妙的……我總覺得泰戈爾在《吉檀迦利》表現得更天真、更暢快一些,也更富於神秘色彩。而紀伯倫的《先知》卻更像一個飽經滄桑的老人,對年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中流露著悲涼。——著名文學家冰心
作品目錄
第一部分
我只懂一門外文 英文,還不精通。因此輕易不敢作翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統的詩,那都是“上頭”給我的任務,我只好努力而為。
譯者序一
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(1)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(2)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(3)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(4)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(5)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(6)
譯者序二:我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》(7)
冰心在授勳儀式上致詞:
第二部分
當代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候了十二年,等他的船到來,好載他歸回他生長的島上去。
1船的到來 (1)
1船的到來 (2)
2愛
3婚姻
4孩子
5施與
6飲食
7工作
8歡樂與悲哀
9居室
10衣服
11買賣
第三部分
我常聽見你們論議到一個犯了過失的人,仿佛他不是你們的同人,只像是個外人,是個 你們的世界中的闖入者。
12罪與罰
13法律
14自由
15理性與熱情
16苦痛
17自知
18教授
19友誼
20談話
21時光
22善惡