我的外交翻譯生涯

編輯推薦

國務委員、外交部前部長楊潔篪作序推薦--
《我的外交翻譯生涯》是一本好書,值得廣大外語、外事工作者,特別是有志於外交翻譯的青年人仔細品讀。

作者簡介

施燕華

,原外交部翻譯室主任。1965年畢業於北京外國語學院(今北京外國語大學)英語系研究生班,任職於外交部翻譯室。歷任中國常駐聯合國代表團翻譯、鄧小平、胡耀邦、李先念等中央領導的翻譯、常駐聯合國代表團參贊、駐歐共體使團及駐比利時使館政治參贊、駐法國使館公使銜參贊、駐盧森堡大使等。現任中國翻譯協會常務副主席、中國翻譯協會外事翻譯委員會主任。

出版社

:中國青年出版社

內容簡介

《我的外交翻譯生涯》記錄了原外交部翻譯室主任、多次為中央領導人擔任翻譯的施燕華在1965年至1985年間從事翻譯工作的經歷,披露了不少鮮為人知的歷史細節,揭開外交翻譯的神秘面紗。本書無意對涉及的外交事件進行分析,也不是討論翻譯技巧的專著,只是希望通過一個個作者經歷的小故事,幫助青年讀者了解外交和外交翻譯。

目錄

自序

人的一生中有很多偶然性,人生道路並不會完全按照個人的設計而展開。我走上外交翻譯--外交官的道路,就純屬偶然。
1958年,我被推薦考入北京外國語學院(今北京外國語大學),從此與外語結下不解之緣;1965年,服從國家需要,我從一名研究語言的研究生變成一個外交幹部,從事外交翻譯,一乾就是幾十年。
我18歲開始學英語,已經沒有學外語的年齡優勢了,照一般人的說法,“舌頭已經硬了”。但是外國語學院的老師們對我們這些學生傾注了極大的心血,連晚自習都陪我們練語音。他們還仔細批改我們的英語作文,寫下批註。我記得有一次,周珏良教授在我作文的一個用字下劃了一道紅槓,旁批:“失之毫釐,差之千里。”著實讓我琢磨了好長時間,查了許多字典才恍然大悟。
我感謝所有教過我的外語學院的老師們,是他們的辛勤勞動幫我打下了紮實的語言基礎。

第一章

一、爸爸差點被扔入大海
二、媽媽的口頭禪
三、勿忘“國恥”
四、憑本事吃飯

第二章

走進共和國“第一部”
一、陰差陽錯學了外語
二、從頭學起
三、受傷的鴨子
四、翻譯不是“傳聲的機器”
五、我的人生低谷
六、第一次給周總理做翻譯
七、磨鍊

第三章

急行軍,目標聯合國
一、欣聞喜鵲叫
二、“英法聯軍”準備出發
三、周總理的囑咐
四、“外星人”空降紐約
五、入鄉隨俗
六、跨越意識形態的鴻溝
七、穿皮鞋的“赤腳醫生”
八、沒有歡笑的春節

第四章

“花果山”外的世界
一、聯合國里的新手
二、破格的歡迎
三、亮相
四、咬文嚼字
五、蝸牛蒙冤
六、鄧小平在紐約
七、把“長城”搬進聯合國
八、聯合國里的“孫悟空”

第五章

外交大舞台
一、在紐約做“地下工作”
二、西部白宮
三、下台後的尼克森
四、鄧小平一錘定音
五、“美國欠中國的債”
六、訪美花絮
七、里根訪華故事多
八、鄧小平交鋒法拉奇
九、鄧小平的人格魅力
十、萬隆會議30周年

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們