釋義
“心有猛虎,細嗅薔薇”是說人性的兩面:有剛的一面也會有柔的一面,陽剛的猛虎在薔薇花前溫柔細嗅,就如同大金鍊花膀子的社會大哥取個暱稱叫“藍胖子”一樣,自帶一種神奇的反差萌(藍胖子表示不喜歡這反差)。這句話近兩年突然火了起來,在朋友圈發一句“心有猛虎,細嗅薔薇”就仿佛在告訴大家:我努力上進又懂得享受,不僅滿懷壯志,內心還住著個暖寶寶。
出處
這句極具玄學氣息,又富有畫面感的話其實是從英文翻譯過來的。這句話本是英國詩人西格里夫·薩松在代表作《於我,過去,現在以及未來》中所寫的詩句:“Inmethetigersniffstherose”。
後來在鄉愁詩人余光中的妙筆翻譯之下,才成了現在我們熟悉的樣子。當初余大師還謙虛地稱“勉強翻譯”,但實際上這句詩就是因為他的翻譯才成為經典,很多人甚至錯以為中文才是原文(再次致敬才華橫溢的余光中先生)。