心有猛虎,細嗅薔薇[網路流行語]

心有猛虎,細嗅薔薇[網路流行語]
心有猛虎,細嗅薔薇[網路流行語]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

心有猛虎,細嗅薔薇,原是余光中譯的英國詩人西格夫里·薩松的詩句,說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。經過網友的流傳與改編,成為一句網路流行語,體現出不同的反差效果。

基本信息

釋義

心有猛虎,細嗅薔薇心有猛虎,細嗅薔薇
“心有猛虎,細嗅薔薇”是說人性的兩面:有剛的一面也會有柔的一面,陽剛的猛虎在薔薇花前溫柔細嗅,就如同大金鍊花膀子的社會大哥取個暱稱叫“藍胖子”一樣,自帶一種神奇的反差萌(藍胖子表示不喜歡這反差)。

這句話近兩年突然火了起來,在朋友圈發一句“心有猛虎,細嗅薔薇”就仿佛在告訴大家:我努力上進又懂得享受,不僅滿懷壯志,內心還住著個暖寶寶

出處

心有猛虎,細嗅薔薇心有猛虎,細嗅薔薇
這句極具玄學氣息,又富有畫面感的話其實是從英文翻譯過來的。

這句話本是英國詩人西格里夫·薩松在代表作《於我,過去,現在以及未來》中所寫的詩句:“Inmethetigersniffstherose”。

後來在鄉愁詩人余光中的妙筆翻譯之下,才成了現在我們熟悉的樣子。當初余大師還謙虛地稱“勉強翻譯”,但實際上這句詩就是因為他的翻譯才成為經典,很多人甚至錯以為中文才是原文(再次致敬才華橫溢的余光中先生)。

發展

這句話也被段子手玩壞了,已經成了“心有猛虎,如今細嗅保溫杯”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們