廣告翻譯理論與實踐

廣告翻譯理論與實踐

《廣告翻譯理論與實踐》是2010年4月北京大學出版社出版的圖書,作者是李克興。

基本信息

內容簡介

本書是名副其實的廣告翻譯理論與實踐的傳世之作。在理論上,本書的作者香港理工大學博士生導師李克興教授開創性地提出並驗證了與一般翻譯原則背道而馳的廣告創造性翻譯原則,系統梳理並充分論證了廣告翻譯的六大常用策略,精心構建出了一個絕對經得起推敲的廣告翻譯理論模式。在實用性方面,本書總結和介紹的各種廣告寫作和翻譯技巧成了文人求職和應對雙語廣告文案寫作(如招聘廣告)的必備指南。本書的廣告附錄更是作者耗時十五年、嘔心瀝血搜尋所得,也是當今華語世界雙語廣告精品之集大成。

本書以大量雙語廣告實例論述了廣告翻譯的原則、策略、技巧等,書中內容包括:論廣告翻譯的基本原則之一:創造性原則、論廣告翻譯的次原則:目的論功能主義原則、論廣告翻譯的策略、論廣告翻譯的評估標準及理論模式、英文廣告句型分析及翻譯要訣等。

圖書目錄

第一章 論廣告翻譯的基本原則之一:創造性原則

一、引言——從信、達、雅談起

二、廣告翻譯原則的適用範圍

三、論廣告翻譯的創造性原則

四、對創造性翻譯原則的驗證

第二章 論廣告翻譯的次原則:目的論功能主義原則

一、引言:廣告翻譯的目的

二、為什麼不可以奉行對等的原則?

三、為什麼不可以是傳意/交際翻譯的原則?

四、為什麼不可以是異化或歸化翻譯?

五、“目的論”功能主義的翻譯原則及其對廣告翻譯的適用性

六、結語

第三章 論廣告翻譯的策略

一、引言

二、廣告翻譯的類別和策略

三、結語

第四章 論廣告翻譯的評估標準及理論模式

一、引言

二、廣告翻譯的七大策略

三、廣告翻譯的兩大原則

四、廣告翻譯的評估標準

五、廣告翻譯的理論模式

六、最常用的翻譯策略

七、結語

第五章 英文廣告句型分析及翻譯要訣

一、引言

二、以動詞“to be”構成的陳述句

三、以動詞“make”、“create”為代表的簡單陳述句

四、祈使句及現在分詞短句

五、否定句的特點與寫作規律

六、疑問句的特點與寫作規律

七、特殊句型:Where+主語+動詞

八、不提倡使用的句型

九、不提倡使用的時態

十、結語

第六章 廣告修辭與翻譯(上篇):廣告中最主要的修辭手段及其翻譯

一、引言

二、對偶句在廣告翻譯和寫作中的運用

三、韻律在廣告寫作和翻譯中的運用

四、句式模仿與習語在廣告創作和翻譯中的運用

五、廣告中的創新詞及其翻譯

六、總結

第七章 廣告修辭與翻譯(下篇):各種修辭格及其翻譯

一、引言

二、比喻(simile&metaphor)

三、雙關(pun)

四、擬人(personification)

五、誇張(exaggeration)

六、對比(Contrast)

七、對偶/對仗(antithesis/antithetical parallelism)

八、仿擬(Parody)

九、排比(parallelism/parallel construction)

十、押韻(rhyming)

十一、設問(rhetoric question)

第八章 廣告翻譯中企業及品牌名稱的處理方法和原則

第九章 招聘廣告寫作與翻譯

第十章 廣告翻譯與文化差異——兩岸三地的對比:兩岸三地廣告語言的差異[上篇]

第十一章 廣告翻譯與文化差異——兩岸三地的對比:兩岸三地廣告語言的差異[下篇]

第十二章 廣告語篇的翻譯過程

廣告附錄彙編

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們