旅遊翻譯理論與實務

內容介紹《教改工程配套教材?旅遊翻譯理論與實務》借鑑跨文化交際和整合行銷傳播理論,對旅遊者,即旅遊信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅遊翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點進行了探討;對影響信息傳播有效性的巨觀與微觀“文化”因素進行了細化、分析;導入實證研究方法,依據科學的調研和分析方法獲得定性、定量的數據和信息,進而確定翻譯的“動態”標準、文本的定位、語言風格、語句辭彙;對文本在國際旅遊促銷和目的地信息服務過程各階段的功能進行了細分,將功能理論和目的論置於跨文化旅遊交際的動態環境中加以理解;將翻譯的被動運作的傳統工作模式變為跨文化交際者、諮詢者、實現者的主動模式。 旅遊廣告、旅遊宣傳卡、旅遊公關文本、旅遊影視片、旅遊網站建設、會議展覽、景點牌示解說、導遊圖、公示語、旅遊商品經營場所、餐飲選單翻譯等章節選材新穎、系統典型、貼近現實、圖文並茂;從產業化角度來看,對旅遊翻譯語料庫建設的探討和旅遊翻譯服務質量管理的研究構成對翻譯實踐者有力的技術支持與質量保障。 作者試圖通過理論整合,實現在旅遊翻譯理論和實踐研究方面有較大突破,推動國內套用翻譯理論與實踐研究向更加適應全國社會、經濟、文化的方向發展,向符合經濟全球化、跨文化交際實際的方向發展。

內容介紹

《教改工程配套教材?旅遊翻譯理論與實務》借鑑跨文化交際和整合行銷傳播理論,對旅遊者,即旅遊信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅遊翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點進行了探討;對影響信息傳播有效性的巨觀與微觀“文化”因素進行了細化、分析;導入實證研究方法,依據科學的調研和分析方法獲得定性、定量的數據和信息,進而確定翻譯的“動態”標準、文本的定位、語言風格、語句辭彙;對文本在國際旅遊促銷和目的地信息服務過程各階段的功能進行了細分,將功能理論和目的論置於跨文化旅遊交際的動態環境中加以理解;將翻譯的被動運作的傳統工作模式變為跨文化交際者、諮詢者、實現者的主動模式。旅遊廣告、旅遊宣傳卡、旅遊公關文本、旅遊影視片、旅遊網站建設、會議展覽、景點牌示解說、導遊圖、公示語、旅遊商品經營場所、餐飲選單翻譯等章節選材新穎、系統典型、貼近現實、圖文並茂;從產業化角度來看,對旅遊翻譯語料庫建設的探討和旅遊翻譯服務質量管理的研究構成對翻譯實踐者有力的技術支持與質量保障。作者試圖通過理論整合,實現在旅遊翻譯理論和實踐研究方面有較大突破,推動國內套用翻譯理論與實踐研究向更加適應全國社會、經濟、文化的方向發展,向符合經濟全球化、跨文化交際實際的方向發展。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們