尼貝龍根之歌

《尼貝龍根之歌》是中世紀德語文學中流傳最廣、影響最大的一部作品,有32種手抄本,其中10種完整地保存至今。它在古代德語文學中占有突出地位,已翻譯成多種文字。

尼貝龍根之歌》是德國古代的英雄史詩,大約產生於1198~1204年之間。作者不詳,根據書中內容推測可能是奧地利人,騎士出身。全詩共有39歌,2379節,9516行。分上下兩部,上部稱《西格弗里之死》,下部稱《克琳希德的復仇》。主要內容是:尼德蘭王子西格弗里早年曾殺死巨龍,占有尼貝龍根族的寶物。他向勃艮第國王鞏特爾的妹妹克琳希德求婚。鞏特爾在他的幫助下打敗撒克遜人,娶得冰島女王布倫希爾特為妻,然後同意他與克琳希德結婚。10年後,夫婦二人回勃艮第省親,一次姑嫂發生爭執,布倫希爾特得悉鞏特爾是依靠西格弗里的力量才娶得她,感到受了侮辱,唆使鞏特爾的侍臣哈根殺死西格弗里,並把他所藏的尼貝龍根寶物沉入萊茵河。13年之後,克琳希德為了復仇,嫁給勢力強大的匈奴國王埃采爾。又過了13年,她設計邀請鞏特爾等人來匈奴國相聚,指揮軍隊對他們大肆殺戮,最後抓住哈根,命他說出尼貝龍根寶物的下落,遭到拒絕,於是殺死鞏特爾和哈根。她最後也死於部下之手。《尼貝龍根之歌》是中世紀德語文學中流傳最廣、影響最大的一部作品,有32種手抄本,其中10種完整地保存至今。它在古代德語文學中占有突出地位,已翻譯成多種文字。

西格弗里初晤克琳希德西格弗里之死

西格弗里初晤克琳希德

可愛的公主已到,就像早晨的陽光
透出陰暗的雲層一樣。多久的時光,
他們所抱的苦戀之心剎那間化作雲煙:
這位可愛的麗人正娉婷地站在面前。
她的衣服上閃著無數寶石的光芒,
她本身的薔薇色彩發出奇異的輝光。
不管抱著什麼願望,任何人都得承認,
他在塵世間從沒有見到過這樣的美人。
就像是從夜晚的雲間露出的月亮,
她皎潔的清輝使一切星辰黯淡無光,
這位公主就是這樣冠絕一切的美人。
許多勇敢的騎士見到她都平添百倍精神。
侍從們在她的前面開道,十分威嚴,
許多勇敢的武士們越加擁擠向前;
他們都想擠到美人的身邊看個分明。
西格弗里的心中不由得一陣悲喜交進。
他的心裡想道:“怎能夠三生有幸,
和你締結良緣?這是一個空虛的夢影;
可是要我把你拋棄,除非身入墓中。”
這樣想著,他的面色一會兒白,一會兒紅。
西蓋琳德的王子站在那兒儀表堂堂,
就像是由一位藝術大師在羊皮紙上
描畫的英雄一樣:任何人都得承認,
從來沒有見到過像這樣俊美的年輕武人。
克琳希德的侍從命令眾人讓開道路,
不要擠得過近:武士們都服從吩咐。
騎士們都愛瞻仰高貴的體面的麗人:
他們看到許多少女,打扮得端莊溫文。
蓋爾諾特殿下說道:“親愛的恭太兄長,
那位武士曾經對你忠心耿耿地幫忙,
你可以當著眾位英雄大施恩惠
報答他的大功;我說這話決不慚愧。
“讓那位英雄走近我們的公主的面前,
好讓她向他致敬:這對我們利益非淺。
她從沒有接待過男子,讓她對他殷勤:
這樣,我們就可以獲得勇士的歸心!”
於是國王的弟兄們走到那位勇士的跟前,
他們對尼德蘭的英雄西格弗里進言:
“你可以走上金殿,國王已經應允!
克琳希德要向你致候;這是對你的尊敬。”
西格弗里的心中真是說不出的高興:
他覺得萬分快樂,再也沒有憂愁的暗影;
因為他可以和烏台的愛女親承色笑。
她用高貴的閨閣之禮向西格弗里問好。
這位勇敢的武士,一對著美人的倩影,
聽到她向他問安,臉上不由泛起紅云:
“歡迎你,西格弗里閣下,高貴的騎士!”
聽到這種嬌聲燕語,給他鼓起多大的勇氣!
他溫文地欠身答禮,給麗人表示謝意。
剎那間兩人的心中都感到愛情的悲喜:
這位英雄和那位少女互相定睛凝視,
四目相射。可是只能秘密地傳遞心事!
尼德蘭的英雄,有沒有出於熱情,
握過她雪白的手,這事我不很分清;
可是我相信,這樁事很難避免。
否則,一對戀慕的愛侶就是錯過機緣!
無論是在夏天或是陽春五月,
他的內心從沒有感到這樣喜悅,
從沒有感到過像今天這樣的歡暢,
因為他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。
無數的武士想道:“如果我三生有幸,
像那位王子一樣,能和她並肩同行,
或是在她身旁休息,那真使我高興!”
可是除了那位王子誰也不能獲得美人的傾心。
無論是哪一個王國出身的客人,
他們的眼光總是集中於他們二人。
她獲得允許,給那位英雄親賜一吻:
他感到在世間更無別事可以使他銷魂。
錢春綺譯

西格弗里之死

當高貴的西格弗里俯飲泉水的時光,
哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,
心臟的鮮血從創口裡濺滿了哈根一身。
以武士而乾下這種罪行,在後世實無二人。
他把槍尖深深地刺進了他的心裡。
然後懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,
從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!
這時,西格弗里已經知道自己受了重傷,
這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒;
一根長長的槍桿依舊插在他的背部。
他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,
要是取到,哈根的罪孽就要報在眼前。
可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,
只有一隻盾牌,還留在他的身邊。
他於是從泉邊拿起盾牌奔向哈根:
恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。
他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番,
只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,
那面盾牌幾乎在他的手裡碎成齏粉
這位堂堂的貴賓,多么想報仇雪恨。
在他的猛擊之下,哈根不由得跌倒;
震撼林野的回聲,到處都可以聽到。
要是他手中有劍,哈根早已性命難全。
重傷的勇士怒氣衝天;這原是理所當然。
他的面色蒼白;再也站不住他的身體。
他肉體的氣力,到此時已完全消失,
因為他蒼白的面色已經露出了死相。
許多美麗的婦人,後來都為他痛哭悲傷。
克琳希德的丈夫就這樣倒在野花之中。
鮮血從他的創口裡不斷地噴涌。
他開始痛罵那些不忠義的奸人,
定下陷害他的詭計,這也是出於氣憤。
瀕死的勇士說道:“可恨怯弱的狗才,
我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害?
我一向對你們忠誠,結果卻是如此。
可嘆你們對你們的朋友竟乾出這種醜事。
“從今以往,有許多你們的後世子孫
都要因此蒙羞受辱:你們的怒憤,
在我的身上報復得極端狠心。
在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。”
所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。
對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。
懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心:
這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。
勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。
垂死的勇士說道:“假手殺人的人,
哀悼被害的死者,毫沒有這種必要:
他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙。”
兇猛的哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。
我們所感到的威脅,現在都已消散。
現在再也沒有什麼敢和我們對抗的人;
他的威權喪在我的手裡,我真高興萬分。”
尼德蘭的英雄說道:“你少在那裡自誇,
我要是預先知道你們有殺人的計畫,
我早就對付了你們,絕不會喪命。
我只為我的愛妻克琳希德夫人感到傷心。
“現在天主垂憐,竟賜我一個兒子。
從今以後,他一定受到許多物議,
說他的至親曾經被人家陰謀殺害:
我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。”
這位瀕死的英雄又哀哀地繼續說道:
“高貴的國王,你如果還願以忠厚之道
對待世間的人們,那么我的愛妻,
我要把她託付給你,請對她特別仁慈。
“她是你的妹妹,你要念手足之情:
你要一本至尊的正德時時對她關心。
我的父親和我的家臣一定等得我很久:
妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受。”
四周的野花,都被他的血液浸濕。
他作著垂死的掙扎,可是已不能久持,
因為死亡的利劍刺得無法挽救。
這位勇敢而高貴的武士已經不再開口。
錢春綺譯
選自《尼貝龍根之歌》,人民文學出版社(1959)

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們