內容簡介
尼伯龍根之歌(Nibelungenlied)是著名的中世紀中高地德語(Middle High German; Mittelhochdeutsch)敘事詩,講述的是古代勃艮第(Burgundians)國王的故事,大約創作於公元791~792年,作者不詳,用高地德語寫成,全詩共9516行,分為上下兩部,上部名為《西格弗里之死》,下部名為《克林希德的復仇》。
作者融合了很多異教的故事題材和源自5世紀口頭英雄傳說,以此為材料創作了這篇史詩。後來這首詩散佚,現行版本的尼伯龍根之歌是大約1190~1200年間由某個奧地利作家重新編纂的,但是大體內容與原詩相同。
成為了一部體現本民族品格的偉大詩作。
這個故事和斯堪的納維亞神話中一個更加原始的故事Volsunga Saga 有著千絲萬縷的聯繫。volsun saga主要描寫Sigurd和他的祖先的歷險,和這裡的故事有很多細節十分相似;這裡主人公的家譜也一直上溯到北歐神話中的奧丁大神。
基本釋義
尼伯龍根這個詞有幾種不同的含義。一是指詩中描寫的勃艮第國王們,二是指捷古弗列德(Siegfried)的部下們;三是傳說日耳曼侏儒種族中的一支。
《尼伯龍根之歌》講述了這樣一個傳說:克瑞姆希爾特( Kriemhild)是勃艮第王國的公主。一天夜裡她夢到,她的山鷹被兩隻山雕撕咬成了碎片。母親烏特認為此夢乃大凶之兆,山鷹之死預示著齊格飛將遭逢謀殺。齊格飛成長於克桑騰地區的下萊茵一帶,以力大無窮和勇猛果敢著稱。青年時代他便周遊列國四處歷險,從而征服和占有了大量的財富,尼伯龍根寶藏、魔劍格拉墨和一頂神秘莫測的隱身盔。他斬巨龍、通鳥語、浴龍血,幾成刀槍不入金剛之軀。可惜由於沐浴時一片菩提葉飄落肩胛,因此這一龍血未及之處便成為他全身唯一的致命要害。
齊格飛從鳥兒的啾鳴中聽聞克里姆希爾特百媚千嬌,決意向其求婚。本來他助勃艮第王朝擊退了丹麥和薩克斯的入侵,求婚理應輕而易舉。但是國王龔特爾( Gunther)卻以齊格飛先助他迎娶冰島女王布倫希爾特為後作為允婚的條件。而布倫希爾特的招親要求則是求婚人與她較量三場田徑競賽——標槍、擲石和跳遠並三戰全勝。憑藉隱身盔的魔力,齊格飛暗助龔特爾得償夙願。於是兩對新人雙雙在沃爾姆斯完婚。不料新婚之夜布倫希爾特怒目相向拒絕圓房,齊格飛再次頭戴隱身盔潛入布倫希爾特的寢宮將其制服,並順手牽走了她的腰帶和戒指。
許多年以後,齊格飛和克里姆希爾特應邀前往沃爾姆斯省親。在去往教堂的路上,兩位王后因誰身份尊貴理應走先的問題大起爭執。克里姆希爾特拿出布倫希爾特新婚時期的腰帶和戒指佐證自己夫君的強悍。得知新婚夜真相的布倫希爾特羞憤異常,僕從哈根·馮·特羅涅( Hagen von Tronje)立誓為主報仇雪恥。新一輪對丹麥和薩克森的大戰在即,出征前夕,哈根以更好的保護齊格飛為藉口,騙取克里姆希爾特在齊格飛要害相應的衣衫部位作下記號。戰爭後來變成了在奧登瓦爾德的狩獵。齊格飛無可爭議的一馬當先,當他最終在泉邊躬身欲飲時,不防哈根突然從背後拋擲出死亡一槍,正中要害。齊格飛死後,哈根奪得了尼伯龍根寶藏並將之沉入萊茵河底。克里姆希爾特悲痛欲絕,立誓為夫復仇。
幾年以後,機會終於來了,匈奴使者馬克格拉夫·呂第格( Markgraf Rüdiger)為國王埃策爾( Etzel)向克里姆希爾特求親,克里姆希爾特為報夫仇應允遠嫁。這樣過了許多年。一天,她再次向埃策爾提出邀請兄長龔特爾一行來匈出席節日慶典。慶典在兩國的混戰中收場。在克里姆希爾特的唆使下,血戰一發不可收拾,終至血流成河、屍橫遍野,全體勃艮第人無一生還。而克里姆希爾特本人也倒在這場殺戮的血泊之中,再也沒有醒來。
尼伯龍根之歌所影射的歷史事件
古本的尼伯龍根之歌大約創作與公元791年前後,當時法蘭克國王查理正在率領軍隊東征阿瓦爾。而這首詩應該是行軍期間由軍中的人集體創作的。它意在醜化阿瓦爾的可汗和巴伐利亞的柳特備嘉王后,鼓舞法軍的士氣。
同樣,詩中的情節也在影射這場戰爭:1、匈奴王的軍隊在匈奴首都被勃艮第武士殺戮,象徵著法軍攻陷了阿瓦爾的首都,因為勃艮第是法蘭克的一個省,勃艮第的首府也是法蘭克遷都以前的首都,而西歐人一直把阿瓦爾人稱為匈奴人。2、把勃艮第武士招到匈奴國的匈奴王后克里姆茜爾德,象徵勸說阿瓦爾與法國開戰的巴伐利亞王后柳特備嘉,因為巴伐利亞當時已被法國擊敗吞併。3、反覆無常的主人公哈根,其名字就是阿瓦爾語中的“可汗”,他被克里姆茜爾德害死,象徵阿瓦爾可汗聽信柳特備嘉招致亡國之禍。4、詩中描寫的勃艮第人的行軍路線與法軍征討阿瓦爾的路線幾乎一致。5、詩中所說的“尼伯龍根寶物”就是指的全體法軍所嚮往的阿瓦爾人積累的寶藏。按照詩句的解釋,這些寶藏是阿瓦爾人用計謀和暴力從法蘭克奪取的,它們理應回到法國,這就給法軍減少了進攻阿瓦爾並奪取寶藏的負罪感。(其實阿瓦爾的寶物是來自拜占庭歷年給他們的進貢)
節選
西格弗里初晤克琳希德 :可愛的公主已到,就像早晨的陽光透出陰暗的雲層一樣.多久的時光,他們所抱的苦戀之心剎那間化作雲煙.這位可愛的麗人正娉婷地站在面前, 她的衣服上閃著無數寶石的光芒,她本身的薔薇色彩發出奇異的輝光.不管抱著什麼願望,任何人都得承認,他在塵世間從沒有見到過這樣的美人.就像是從夜晚的雲間露出的月亮,她皎潔的清輝使一切星辰黯淡無光,這位公主就是這樣冠絕一切的美人.許多勇敢的騎士見到她都平添百倍精神,侍從們在她的前面開道,十分威嚴,許多勇敢的武士們越加擁擠向前; 他們都想擠到美人的身邊看個分明.西格弗里的心中不由得一陣悲喜交加.他的心裡想道:“怎能夠三生有幸,和你締結良緣?這是一個空虛的夢影;可是要我把你拋棄,除非身入墓中。” 這樣想著,他的面色一會兒白,一會兒紅.克林希德的王子站在那兒儀表堂堂,就像是由一位藝術大師在羊皮紙上描畫的英雄一樣:任何人都得承認,從來沒有見到過像這樣俊美的年輕武人.克琳希德的侍從命令眾人讓開道路,不要擠得過近:武士們都服從吩咐。騎士們都愛瞻仰高貴的體面的麗人:他們看到許多少女,打扮得端莊溫文.蓋爾諾特殿下說道:“親愛的恭太兄長,那位武士曾經對你忠心耿耿地幫忙,你可以當著眾位英雄大施恩惠報答他的大功;我說這話決不慚愧。“讓那位英雄走近我們的公主的面前,好讓她向他致敬:這對我們利益非淺。她從沒有接待過男子,讓她對他殷勤:這樣,我們就可以獲得勇士的歸心!” 於是國王的弟兄們走到那位勇士的跟前,他們對尼德蘭的英雄西格弗里進言: “你可以走上金殿,國王已經應允!克琳希德要向你致候;這是對你的尊敬。” 西格弗里的心中真是說不出的高興:他覺得萬分快樂,再也沒有憂愁的暗影。 因為他可以和烏台的愛女親承色笑。她用高貴的閨閣之禮向西格弗里問好。這位勇敢的武士,一對著美人的倩影,聽到她向他問安,臉上不由泛起紅云: “歡迎你,西格弗里閣下,高貴的騎士!” 聽到這種嬌聲燕語,給他鼓起多大的勇氣!他溫文地欠身答禮,給麗人表示謝意。剎那間兩人的心中都感到愛情的悲喜:這位英雄和那位少女互相定睛凝視,四目相射。可是只能秘密地傳遞心事!尼德蘭的英雄,有沒有出於熱情,握過她雪白的手,這事我不很分清;可是我相信,這樁事很難避免。否則,一對戀慕的愛侶就是錯過機緣!無論是在夏天或是陽春五月,他的內心從沒有感到這樣喜悅, 從沒有感到過像今天這樣的歡暢, 因為他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。無數的武士想道:“如果我三生有幸, 像那位王子一樣,能和她並肩同行,或是在她身旁休息,那真使我高興!” 可是除了那位王子誰也不能獲得美人的傾心。無論是哪一個王國出身的客人,他們的眼光總是集中於他們二人。她獲得允許,給那位英雄親賜一吻:他感到在世間更無別事可以使他銷魂。
西格弗里之死 :當高貴的西格弗里俯飲泉水的時光,哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,心臟的鮮血從創口裡濺滿了哈根一身。以武士而乾下這種罪行,在後世實無二人。他把槍尖深深地刺進了他的心裡, 然後懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!這時,西格弗里已經知道自己受了重傷,這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒,一根長長的槍桿依舊插在他的背部。他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,要是取到,哈根的罪孽就要報在眼前。可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,只有一隻盾牌還留在他的身邊。於是他從泉邊拿起盾牌奔向哈根; 恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番。只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,那面盾牌幾乎在他的手裡碎成齏粉.這位堂堂的貴賓,多么想報仇雪恨。在他的猛擊之下,哈根不由得跌倒; 震撼林野的回聲,到處都可以聽到。要是他手中有劍,哈根早已性命難全。重傷的勇士怒氣衝天,這原是理所當然。他的面色蒼白;再也站不住他的身體。他肉體的氣力,到此時已完全消失,因為他蒼白的面色已經露出了死相。許多美麗的婦人,後來都為他痛哭悲傷。克琳希德的丈夫就這樣倒在野花之中。 鮮血從他的創口裡不斷地噴涌。 他開始痛罵那些不忠義的奸人,定下陷害他的詭計,這也是出於氣憤。 瀕死的勇士說道:“可恨怯弱的狗才, 我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害? 我一向對你們忠誠,結果卻是如此。可嘆你們對你們的朋友竟乾出這種醜事。從今以往,有許多你們的後世子孫都要因此蒙羞受辱.你們的怒憤,在我的身上報復得極端狠心。在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。” 所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。 對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心.這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。垂死的勇士說道:“假手殺人的人,哀悼被害的死者,絲毫沒有這種必要。他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙。” 兇猛的哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。我們所感到的威脅,現在都已消散。現在再也沒有什麼敢和我們對抗的人; 他的威權喪在我的手裡,我真高興萬分。” 尼德蘭的英雄說道:“你少在那裡自誇,我要是預先知道你們有殺人的計畫, 我早就對付了你們,絕不會喪命。我只為我的愛妻克琳希德夫人感到傷心。現在天主垂憐,竟賜我一個兒子。從今以後,他一定受到許多物議,說他的至親曾經被人家陰謀殺害. 我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。” 這位瀕死的英雄又哀哀地繼續說道: “高貴的國王,你如果還願以忠厚之道對待世間的人們,那么我的愛妻, 我要把她託付給你,請對她特別仁慈。 她是你的妹妹,你要念手足之情:你要一本至尊的正德時時對她關心。我的父親和我的家臣一定等得我很久,妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受。” 四周的野花,都被他的血液浸濕。 他作著垂死的掙扎,可是已不能久持, 因為死亡的利劍刺得無法挽救。 這位勇敢而高貴的武士已經不再開口。 ------------------選自《尼貝龍根之歌》(錢春綺譯 ),人民文學出版社(1959)。
作品對比
人們把這篇史詩稱為德語的《伊利亞特》(Illiad)。因為它和希臘著名史詩《伊利亞特》一樣,追溯到極遠的上古時代,把渺遠的神話中遺留下來的歷史片段和歷史人物結合起來,成為了一部體現日耳曼民族品格的偉大詩作。
雖然不及《伊利亞特》著名,但在瀰漫於其中的悲劇性卻勝於前者。這部史詩里充滿了對命運的悲劇、對罪行不可避免的報償、對正與邪光明與黑暗力量無止境的力量交鋒的描寫。
這個故事和斯堪的納維亞神話中一個更加原始的故事《沃爾松格傳》(Volsunga Saga)有著千絲萬縷的聯繫。《沃爾松格傳》主要描寫齊格魯德(Sigurd)和他的祖先的歷險,和這裡的故事有很多細節十分相似;沃爾松格傳中主人公的家譜也一直上溯到北歐神話中的奧丁大神。