釋義
日文原文“おまわりさんこっちです”,意在出現治安問題時帶警察過來時的指示性語言。後來引入華語圈,意譯為“警察叔叔,就是這個人”,實際上發言的主體發生了微妙變化,但用法未發生改變。這句話是用來吐槽neta、紳士等變態行為,一般多為蘿莉控出現的情況,是在看到變態行為時常見的民眾呼聲。也可以用來惡搞。本來是日本年輕人的吐槽用句,在看到變態行為時常見的民眾呼聲。已經衍生出又一流行句“我已經報警”。
例句
A:我24歲,喜歡上了一個國小生女生,怎么辦?B:警察叔叔,就是這個人!
A:好想舔這個角色全身啊。
B:警察叔叔,就是這個人!
A:大家都是怎么推倒牆娘的?
B:警察叔叔,就是這個人!
A:反正不是我乾的
B:我已經截圖了,警察蜀黍,就是這個人!
點評
網路上經常有人會幹一些無傷大雅的壞事,而網友最常用的調侃方式就是“警察蜀黍,就是這個人!”實際上並無惡意。