小熊維尼阿噗

小熊維尼阿噗

《小熊維尼阿噗》是2009年浙江文藝出版社出版的一本圖書,作者是(英國)A.A.米爾恩。

作者簡介

A.A.米爾恩(A.A.Milne,1882-1956),英國著名兒童文學作家。畢業於劍橋大學三一學院。曾在英國著名幽默雜誌《笨拙》擔任編輯。他是一位多產作家,詩歌、散文、戲劇、小說樣樣拿手,而為他贏得世界性聲譽的是他的兒童文學作品,尤其是《小熊維尼阿噗》和《阿噗角的小屋》更是家喻戶曉。它們源自作家為了哄兒子羅賓入睡每晚給他講的故事,後改攝為卡通片,更是風靡全球。

譯者簡介:

李文俊,原籍廣東中山.1930年生於上海,1952畢業於復大學。長期就職於中國社科院外文所。曾任《世界文學》主編、中國翻譯協會副會長、文學藝術翻譯委員會主任等職。福克納作品的主要譯者和研究專家。譯有福克納的《喧譁與騷動》、《我彌留之際》、《押沙龍,押沙龍!》,卡森·麥卡勒靳的《傷心咖啡之歌》、塞林格的《九故事》等。近年譯的兒童文學作品有伯內特夫人的《小公主》、《小爵爺》、《秘密花園》,辛賴論特的《想念梅姨》,米爾恩的《小熊維尼阿噗》等。2005年被中國翻譯協會授為“資深翻譯家”。

內容簡介

《小熊維尼阿噗》不但少年兒童愛讀,成年人看時,也常常會發出會心的微笑。這不僅是因為這《小熊維尼阿噗》能使他們憶起自己的童年,而且是時不時會感到作者對人性具有相當透徹的理解。書中的阿噗與其他動物,形式上是動物,但是又都通人性。他們身上的毛病、弱點、缺點、特點(應該說也還有不少質樸的特點),種種憨拙可笑之處,我們自己的身上幼年時有,長大後仍然也有,直到今天七老八十了不但未能退盡,反而“返老還童”,倒是更加昭章了。《小熊維尼阿噗》一書,原來是作家為了哄自己的男孩入睡,每晚都要給他講的故事。後來這些硌被作家煉成了兩本小說。再後來又經華爾特·迪斯尼改攝為多部頭卡通片,自然更是風靡全球。

媒體評論

結識維尼阿噗,只是結識一個小熊。可結識這樣的一個小熊,一個孩子究竟會增添多少快樂、多少風趣、多少明媚的人格、多少永遠的相念,那只有去問一個孩子了。只有去問他們的長大了。問他們是一個老奶奶、老爺爺的時候。

——著名兒童文學作家:梅子涵

《小熊維尼阿噗》是英語兒童文學中的一部名著,自1926年出版以來,經久不衰,許多國家都有譯本,印數恐怕都無法統計了。

我在閱讀原文時,常能發現一些與英語文化、英國人性格有關的妙處,便試著用稍稍調皮一些,甚至態度上不地我“放肆”的方式,用更趨於“神似”而這面上不地這於拘泥原文的文字,儘可能將原文中,特別是雙關語與阿噗的那幾首詩里的趣味,傳達出來。

——本書譯者、資深翻譯家:李文俊

目錄

引言

第一章 在本章中我們結識了維尼阿噗和一些蜜蜂,故事也由此展開

第二章 在本章中阿噗外出串門,卻被卡住了無法脫身

第三章 在本章中阿噗和小豬出去打獵,險些逮住一隻妖妖獸

第四章 在本章中咿唷丟了一根尾巴,阿噗卻撿到了一根

第五章 在本章中小豬遇到了一隻大笨象

第六章 在本章中咿唷過生日,他得到了兩件禮物

第七章 在本章中袋鼠媽、袋鼠娃來到森林,小豬卻洗了個澡

第八章 在本章中克里斯托弗·羅賓帶隊去北極探天

第九章 在本章中小豬被大水圍了個嚴嚴實實

第十章 在本章中克里斯托弗·羅賓大擺筵席,大家互道珍重

譯後記我們都是阿噗

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們