阿噗角的小屋

《阿噗角的小屋》,作者A.A.米爾恩(英國),由浙江文藝出版社於2009年出版發行。

基本信息

阿噗角的小屋

基本信息

作者:(英國)A.A.米爾恩 譯者:李文俊

出版社:浙江文藝出版社

頁碼:177 頁

出版日期:2009年

ISBN:9787533928476

裝幀:平裝

開本:32

讀者對象:兒童

叢書名:金水桶·名著閱讀與成長文庫

定價:14.00

內容簡介

A.A.米爾恩的“小熊維尼”故事暢銷幾代,享譽全球,成為全世界成人和兒童的禮物。《阿噗角小屋》敘述了小熊維尼和他的朋友在百畝森林的生活故事。著名翻譯家任溶溶先生更以他還原精髓、再現童真的藝術功力,為讀者呈現了趣味無窮、清新稚真的小熊維尼故事。

作者簡介

A.A.米爾恩(A.A.Milne,1882-1956)英國著名兒童文學作家。畢業於劍橋大學三一學院。曾在英國著名幽默雜誌《笨拙》擔任編輯。他是一們多產作家,詩歌、散文、戲副、小說樣樣拿手,而為他贏得世界性聲譽的是他的兒童文學作品,尤其是《小熊維尼阿噗》和《阿噗角的小屋》更是家喻戶曉。它們源自作家為了哄兒子羅賓入睡每晚給他講的故事,後改攝為卡通片,更是風靡全球。

譯者簡介:

李文俊,原籍廣東中山.1930年生於上海,1952畢業於復大學。長期就職於中國社科院外文所。曾任《世界文學》主編、中國翻譯協會副會長、文學藝術翻譯委員會主任等職。福克納作品的主要譯者和研究專家。譯有福克納的《喧譁與騷動》、《我彌留之際》、《押沙龍,押沙龍!》,卡森·麥卡勒靳的《傷心咖啡之歌》、塞林格的《九故事》等。近年譯的兒童文學作品有伯內特夫人的《小公主》、《小爵爺》、《秘密花園》,辛賴論特的《想念梅姨》,米爾恩的《小熊維尼阿噗》等。2005年被中國翻譯協會授為“資深翻譯家”。

媒體推薦

結識維尼阿噗,只是結識一個小熊。可結識這樣的一個小熊,一個孩子究竟會增添多少快樂、多少風趣、多少明媚的人格、多少永遠的想念,那只有去問一個孩子了。只有去問他們的長大了。問他們是一個老奶奶、老爺爺的時候。

——著名兒童文學作家:梅子涵

米爾恩可以說在兒童文學的領域內對英國式的狂放型的幽默文學有所發展。我們似乎可以看見他用了一根“語言的長矛”,在二十六個字母組成的密林里橫衝直撞,時不時還因為自己有所斬獲麗身子癱軟與哈哈大笑。譯者在翻譯此書時,奉行的原則自然仍是以“信達雅”中的第一個“信”字當頭,但是也忍不住技癢,會藉機施震出些“花拳繡褪”,以期能與“繃緊了臉說笑話”的調侃式的原文風格相匹配。

——本書譯者、資深翻譯家:李文俊

編輯推薦

這本《阿噗角的小屋》(The House A£Pooh Corner)是英國作家米爾恩(A.A.Milne,1882-1956)繼《小熊維尼阿噗》(1926年)之後出版的又一本少兒文學作品,出版於1928年,內容與《小熊維尼阿噗》相聯繫,有著相同的背景與人物(如果動物可以稱為“人物”的話)。因此,一般都認為是前一本書的續集。在這本續集中,通過一些故事,作者對阿噗以及其他動物的性格,都做了進一步地挖掘與發展。因此,百畝森林裡的動物群體的形象,就顯得更加豐滿多彩了。而在一定程度上,百畝森林亦即是人類社會的一個微縮版。

目錄

噓語

第一章 在本章中 在阿噗角,為咿唷蓋起了一座小屋

第二章 在本章中 跳跳虎來到森林,要吃早餐

第三章 在本章中 組織了一次大搜尋,小豬險些又遇上大笨象

第四章 在本章中 跳跳虎顯示出他不會爬樹

第五章 在本章中 兔子一整天好忙碌,我們弄清了克里斯托弗·羅賓每天早上都在忙什麼

第六章 在本章中 阿噗發明了一種新遊戲,咿唷也參加進來一起玩

第七章 在本章中 巧設計謀,為了讓跳跳虎不再蹦跳

第八章 在本章中 小豬做了一件大好事

第九章 在本章中 咿唷找到了毛英府,貓頭鷹搬了進去

第十章 在本章中 克里斯托弗·羅賓和阿噗來到魔地,我們就讓他們留在那裡

譯後記

……

文摘

第一章 在本章中在阿噗角,為咿唷蓋起了一座小屋

一天,阿噗無事可做,他想,自己總得找點什麼事情乾乾吧,因此他就出門上小豬家去了,想看看小豬是在乾什麼。他蹣跚地走在白茫茫的森林小道上時,天仍然在下雪,他尋思小豬必定是待在爐火前烤他的那些腳趾,卻沒有料到門是開著的,他越是認真地往裡面瞧,就越敢肯定小豬沒有在家。

“他出去了,”阿噗鬱悶地說,“就是這么回事。他不在家。我只好獨自一人用加快的步子走我的思考之行了。真倒霉!”

不過他尋思他最好還是先大聲地拍打那扇門,好把事情弄得更加清楚一些……在他等待最終結果時,他一躥一跳的,好讓身子暖和一些。這時候,一個曲調突然進入他的頭腦,一聽就知道這是首好歌,是那種可以讓大伙兒燃起希望的曲調:

雪越下越凶

(蒂特利-蓬),

瞧它那勁頭

(蒂特利-蓬),

瞧它那勁頭

(蒂特利-蓬),

雪下得真兇。

沒一個人弄得懂

(蒂特利-蓬),

我腳趾有多凍

(蒂特利-蓬),

我腳趾有多凍

(蒂特利-蓬),

它們凍得真叫凶。

“看來我所能做的事情”阿噗說,“也就只有這一件了。我先回家,看看現在幾點鐘了,也許我會取出條厚圍巾纏在我的脖頸上,然後出去看咿唷,把這支歌唱給他聽。”

他急匆匆地往自己家走去,一路上心裡還得惦記著別停下哼那支小曲,因為他還要唱給咿唷聽呢。這時候,他突然看到小豬坐在自己的那把最舒服的安樂椅里,他只能站著撓撓自己的腦袋,弄不懂自己究竟是進了誰的家。

“哈噦,小豬,”他說,“我還以為你出去了呢。”“不是啊,”小豬說,“方才出去的是你自己。”

“原來是這么一回事,”阿噗說,“反正我知道咱們倆當中有一個是出去了。”

他抬起頭來看看他的鐘,這鐘幾星期前便已經停了,老是指著差五分十一點。

“快到十一點了,”阿噗快樂地說,“你正好趕上飯點,能吃上點什麼了。”於是他把腦袋伸到食品櫃裡去,“然後呢,咱們一塊兒出去,小豬,把我的歌唱給咿唷聽。”

“哪一首歌,阿噗?”

“我們將要唱給咿唷聽的那首歌。”阿噗解釋道。

半小時後,當阿噗和小豬準備上路的時候,那隻鍾仍然是指著十一點差五分。風已經停歇了,雪花也累了,不想再繞著圈子追逐自己了。現在它們輕輕地飄落下來,找到個合適地方就待了下來喘口氣,有時候,找到的地方是阿噗的鼻子,有時候,又不是。過不多久,

……

後記

這本《阿噗角的小屋》(The House A£Pooh Corner)是英國作家米爾恩(A.A.Milne,1882-1956)繼《小熊維尼阿噗》(1926年)之後出版的又一本少兒文學作品,出版於1928年,內容與《小熊維尼阿噗》相聯繫,有著相同的背景與人物(如果動物可以稱為“人物”的話)。因此,一般都認為是前一本書的續集。在這本續集中,通過一些故事,作者對阿噗以及其他動物的性格,都做了進一步地挖掘與發展。因此,百畝森林裡的動物群體的形象,就顯得更加豐滿多彩了。而在一定程度上,百畝森林亦即是人類社會的一個微縮版。

在譯米爾恩這第二本書時。我有一個突出的感覺:即米爾恩不愧為一位語言大師。一向推崇莊嚴、優雅,甚至有些古板的英國英語,在他筆下,似乎被解除了束縛,它們的常規經受了衝擊,突梯滑稽、怪異神奇的一面被凸現出來。當然,英國文學一直是不缺乏幽默的一面的,但似乎多以偏於含蓄者居多。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們