內容介紹
“翻譯難,法律英語翻譯更難”。這是許多從事過法律英語翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因為法律英語翻譯除了要求譯者具有雙語言能力,還對雙法律能力提出了特殊要求。為了順利實現不同法律文化之間的轉換,譯者必須具有相當程度的法律知識儲備,並全面掌握法律文本的體裁特徵。《實用法律翻譯教程(高等學校翻譯專業碩士MTI系列教材)》由陳秋勁編著,本書的主要特點,就是將法律英語翻譯置於法律、翻譯和語言的綜合視角之下,通過大量介紹相關的法律知識,詳細分析法律體裁的特徵,提供法律英語翻譯必需的法律文化背景,為法律英語翻譯中最具挑戰性的理解過程掃清障礙。《實用法律翻譯教程(高等學校翻譯專業碩士MTI系列教材)》論述了實用法律英語翻譯所涉及的一些重要問題。第一單元主要是對法律和法律英語進行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語在單詞、句法和語篇層面上的體裁特徵;第二單元正式進入法律英語翻譯的論述,內容包括法律英語翻譯的標準、過程、技巧以及譯者必備的條件,並列舉了法律英語翻譯中的一些常見句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個最大的類別:契約法和侵權法,詳細解釋了其中的一些重要基本概念,並給出了大量的翻譯實例以及相關案例。