現代商學系列教材·新編實用漢英翻譯教程

第一課 第二課 第十課

圖書信息

出版社: 天津大學出版社; 第1版 (2009年3月1日)
平裝: 211頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787561829264
條形碼: 9787561829264
尺寸: 25.7 x 18 x 1 cm
重量: 322 g

內容簡介

《新編實用漢英翻譯教程》以漢英語篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實踐。全書共九章,其中第一章為“緒論”,介紹翻譯的一些基本概念與理論知識,第二至第九章為漢英語篇翻譯教學內容,每章介紹一種文體的語言特點及翻譯規則,並在此基礎上進行語篇翻譯範文賞析和翻譯技巧講解。每一課的教學內容包括“漢語原文、英語譯文、譯文賞析和翻譯實踐”四個方面。附錄部分則為翻譯實踐參考譯文。
《新編實用漢英翻譯教程》選材時不僅考慮到原文資料的不同體裁,而且也兼顧不同的題材,如新聞、經貿、廣告、旅遊、科技、法律、政府檔案、現代散文和現代小說等。供學生翻譯實踐的原文資料,絕大多數選自近年來國內出版的中英文報刊和書籍,且文體與每課所賞析範文相同,力求使學生通過《新編實用漢英翻譯教程》的學習,能夠在翻譯實踐能力方面得到較好的鍛鍊,畢業後可以勝任各種體裁和題材的資料翻譯工作。

目錄

第一章 緒論
一、翻譯的基本概念
(一)翻譯的本質
(二)翻譯的質量標準
(三)翻譯的方法
(四)翻譯的過程
(五)翻譯應以語篇為基本單位
(六)翻譯要文隨其體
二、文化語境對翻譯的影響
三、翻譯課應處理好五個關係
第二章 新聞文本翻譯
一、新聞報導的翻譯
(一)新聞報導的語言特點
(二)漢語新聞報導的英譯
二、新聞述評的翻譯
(一)新聞述評的語言特點
(二)漢語新聞述評的英譯
第一課 差110元不給輸血導致病人死亡 見死不救醫院院長被撤職
第二課 國家發改委三大舉措支持新區建設
第三課 國家林業局節能新舉措
第四課 市場不是一切
第三章 商務信函翻譯
一、國際商務信函的語言特點
二、漢語國際商務信函的英譯
第五課 報成套設備實盤
第六課 催復函(有關貿易條款和條件)
第四章 廣告文本翻譯
一、漢語廣告文本的語言特點
二、漢語廣告文本的英譯
第七課 波司登品牌簡介
第八課 燕春飯店概況
第五章 旅遊文本翻譯
一、漢語旅遊資料中的文化因素
二、漢語旅遊資料的英譯
第九課 天壇公園
第十課 黃龍奇觀
第六章 科技文本翻譯
一、科技英語文章的語言特點
二、漢語科技文章的英譯
第十一課 醫學全球化趨勢
第十二課 迷霧探蹤
第七章 法律文本翻譯
一、英語法律檔案的語言特點
二、漢語法律檔案的英譯
第十三課 中華人民共和國台灣同胞投資保護法
第十四課 合資經營契約
第八章 政治文獻翻譯
一、譯文應準確傳達原文的精神實質
二、中國特色詞語的翻譯不能造成誤解
第十五課 高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮鬥(節選)
第十六課 鞏固和加強農業基礎地位,實現農民增收和農業增產(節選)
第九章 文學文本翻譯
一、文學文本的語言特徵
二、漢語文學作品的英譯
(一)漢語散文的英譯
(二)漢語小說的英譯
第十七課 時間即生命
第十八課 冬夜
第十九課 小二黑結婚(節選)
第二十課 喬廠長上任記(節選)
附錄 翻譯實踐參考譯文
主要參考書目

熱門詞條

聯絡我們