實用英漢翻譯教程

實用英漢翻譯教程

《實用英漢翻譯教程》是為大學英語專業三、四年級學生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實用英漢翻譯教程》是從以下幾個方面考慮的:一、從題材上來說,儘可能多地採用內容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來說,儘量使種類豐富。 三、《實用英漢翻譯教程》的一個特點就是脫離了以往編寫翻譯教材的路子,不從單項的“翻譯技巧”入手,而是從實踐中更為常見的篇章切入,從大處著眼,然後在大局中顧及具體的方法。我們認為這樣做更符合實際情況。 每單元的閱讀和練習主要為成篇的材料,輔以為數不多但有針對性的單句練習。這樣做主要是從實際出發,考慮到翻譯工作的對象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習單名,恐使學生養成只見樹木、不見森林的不良習慣,眼睛只盯在一個個的單句上面忽視了語境,譯出的東西連貫性不夠。 四、聯繫量也是編者所注重的一點。 五、每一單元都設有對照閱讀或先翻譯後閱讀的內容,這樣做便於學生在練習中學習他人(尤其是有經驗的譯家)的長處,迅速發現自己的優缺點,邊學邊練,學練結合,加快提高的步伐。 六、對於每單元的句子翻譯和翻譯練習,《實用英漢翻譯教程》均不提供答案。 七、每單元都附有我國著名

基本信息

內容提要

本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學生對於“翻譯”作為一門學科(而不僅僅是一門課程)產生感性認識,激發對翻譯理論及翻譯實踐的興趣。語篇翻譯是本書的重中之重,指導學生如何結合當代翻譯理論,把翻譯技巧揉合到語篇翻譯中去,從而提高學生的翻譯能力。全書配以翻譯技巧的講解與訓練,以利於學生的自學與檢測。

本教程適合用作普通高校英語專業高年級本科生的“翻譯理論與實踐”課程教材,也適用於非英語專業本科生的選修教材及研究生的輔助教材。

編輯推薦

翻譯是人類社會的一種語言溝通活動,是推進與傳播人類文化與文明的重要手段和渠道。全書內容主要指導學生如何結合當代翻譯理論,把翻譯技巧糅合到語篇翻譯中去,從而提高學生的翻譯能力。並簡要地介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,本書適用於非英語專業本科生的選修教材及研究生的輔助教材。

目錄

第一章 翻譯概述

第一節 我國翻譯史及翻譯理論簡介

第二節 國外翻譯史及翻譯理論簡介

第二章 翻譯的基本理論

第一節 翻譯的定義和性質

第二節 翻譯的原則和程式

第三節 直譯與意譯、異化與歸化

第三章 翻譯技巧

第一節 詞類轉換法

第二節 重複法

第三節 正反、反正翻譯法

第四節 抽象與具體轉換法

第五節 抽詞拆譯法

第六節 增詞與省略法

第七節 物稱與人稱轉換法

第八節 形合與意合轉換法

第九節 視點轉換法

第四章 被語動態的翻譯

第五章 定語從句的翻譯

第六章 長句的譯法

第一節 順序法

第二節 逆序法

第三節 分譯法

第四節 綜合法

第七章 常見語篇類型的翻譯

第一節 文學類語篇的翻譯

第二節 公文類語篇的翻譯

第三節 科技類語篇的翻譯

第四節 商務信函類語篇的翻譯

第五節 旅遊類語篇的翻譯

第六節 法律類語篇的翻譯

第七節 新聞類語篇的翻譯

第八節 廣告類語篇的翻譯

附錄一 著名翻譯理論家論翻譯

附錄二 語篇翻譯實踐

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們