內容提要
本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學生對於“翻譯”作為一門學科(而不僅僅是一門課程)產生感性認識,激發對翻譯理論及翻譯實踐的興趣。語篇翻譯是本書的重中之重,指導學生如何結合當代翻譯理論,把翻譯技巧揉合到語篇翻譯中去,從而提高學生的翻譯能力。全書配以翻譯技巧的講解與訓練,以利於學生的自學與檢測。
本教程適合用作普通高校英語專業高年級本科生的“翻譯理論與實踐”課程教材,也適用於非英語專業本科生的選修教材及研究生的輔助教材。
編輯推薦
翻譯是人類社會的一種語言溝通活動,是推進與傳播人類文化與文明的重要手段和渠道。全書內容主要指導學生如何結合當代翻譯理論,把翻譯技巧糅合到語篇翻譯中去,從而提高學生的翻譯能力。並簡要地介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,本書適用於非英語專業本科生的選修教材及研究生的輔助教材。
目錄
第一章 翻譯概述
第一節 我國翻譯史及翻譯理論簡介
第二節 國外翻譯史及翻譯理論簡介
第二章 翻譯的基本理論
第一節 翻譯的定義和性質
第二節 翻譯的原則和程式
第三節 直譯與意譯、異化與歸化
第三章 翻譯技巧
第一節 詞類轉換法
第二節 重複法
第三節 正反、反正翻譯法
第四節 抽象與具體轉換法
第五節 抽詞拆譯法
第六節 增詞與省略法
第七節 物稱與人稱轉換法
第八節 形合與意合轉換法
第九節 視點轉換法
第四章 被語動態的翻譯
第五章 定語從句的翻譯
第六章 長句的譯法
第一節 順序法
第二節 逆序法
第三節 分譯法
第四節 綜合法
第七章 常見語篇類型的翻譯
第一節 文學類語篇的翻譯
第二節 公文類語篇的翻譯
第三節 科技類語篇的翻譯
第四節 商務信函類語篇的翻譯
第五節 旅遊類語篇的翻譯
第六節 法律類語篇的翻譯
第七節 新聞類語篇的翻譯
第八節 廣告類語篇的翻譯
附錄一 著名翻譯理論家論翻譯
附錄二 語篇翻譯實踐