孤獨的割麥女

孤獨的割麥女

《孤獨的割麥女》為英國詩人威廉·華茲華斯的一首詩作。《孤獨的割麥女》全篇共四節,八行一節,用揚抑格四音步。

簡介

《孤獨的割麥女》為華茲華斯的一首詩作。

英文原詩

Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain

And sings a melancholy strain;

Oh listen! For the vale profound

Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands;

A voice so thrilling ne’er was heard

In spring-time from the cuckoo-bird

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay.

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

What’er the theme, the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o’er the sickle bending;

I listened, motionless and still;

And , as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

中文譯文

飛白 譯

看,一個孤獨的高原姑娘

在遠遠的田野間收割,

一邊割一邊獨自歌唱,——

請你站住.或者悄悄走過!

她獨自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的谷地

已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震動靈魂,

在遙遠的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。

她唱什麼,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流涌,

是把遙遠的不聿訴說?

是把古代的戰爭吟詠?

也許她的歌比較卑謙,

只是唱今日平凡的悲歡,

只是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麼,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

只見她一面唱一面幹活,

彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動,聽她歌唱,

然後,當我登上了山崗,

儘管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭繚繞。

卞之琳 譯

看她,在田裡獨自一個,

那個蘇格蘭高原的少女!

獨自在收割,獨自在唱歌;

停住吧,或者悄悄走過去!

她獨自割麥,又把它捆好,

唱著一隻憂鬱的曲調;

聽啊!整個深邃的谷地

都有這一片歌聲在洋溢。

從沒有夜鶯能夠唱出

更美的音調來歡迎結隊商,

疲倦了,到一個蔭涼的去處

就在阿拉伯沙漠的中央:

杜鵑鳥在奏叫得多動人,

也沒有這樣子盪人心魂,

儘管它驚破了遠海的靜悄,

響徹了赫伯里底群島。

她唱的是什麼,可有誰說得清?

哀怨的曲調里也許在流傳

古老,不幸,悠久的事情,

還有長遠以前的征戰;

或者她唱的並不特殊,

只是今日的家常事故?

那些天然的喪憂、哀痛,

有過的,以後還會有的種種?

不管她唱的是什麼題目,

她的歌好象會沒完沒了;

我看見她邊唱邊幹活,

彎著腰,揮動她的鐮刀——

我一動也不動,聽了許久;

後來,當我上山的時候,

我把歌聲還記在心上,

雖然早已聽不見聲響。

作者簡介

威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。華茲華斯在1843年被任命為“桂冠詩人”,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們