原文:
【子產卻楚逆女以兵】
(昭公元年 《左傳》)
楚公子圍聘於鄭,且娶於公孫段氏。伍舉為介。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言,乃館於處。
既聘,將以眾逆。子產患之,使子羽辭曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命!”令尹使太宰伯州犁對曰:“尹辱貺寡大夫圍,謂圍:‘將使豐氏撫有而室。’圍布几筵,告於莊、共之廟而來。若野賜之,是委君貺於草莽也!是寡大夫不得列於諸卿也!不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老,其蔑以復矣。唯大夫圖之!”
子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。小國失恃而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼!不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧?”
伍舉知其有備也,請垂櫜而入。許之。
注釋:
1
①公子圍:楚康王的弟弟,當時擔任令尹,掌握軍政大權。②公孫段氏:鄭大夫。③伍舉:伍子胥的祖父。介:副使。④惡:討厭。⑤行人:類似後世的外交官。
2
①逆:迎接。②墠:郊外的祭祀場地。③令尹:指公子圍。太宰:官名,掌握王家內外事務。④貺:贈送,賜予。寡大夫:謙詞。⑤豐氏:即公孫段氏,因其食邑於豐。而:同“爾”,你。“撫有而室”,就是做妻室。⑥布:設定。几筵:祭席。⑦莊、共:楚莊王、共王。是公子圍的祖父和父親。⑧若野賜之:意謂在城外成婚禮。蒙:欺。先君:指莊王、共王。⑨老:大臣。
①恃:指依靠大國而自己無防備。②靖:安定。③包藏禍心:外表和好,心懷惡意。④懲:警戒。⑤距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。⑥館人:管理客館、招待賓客的人。⑦祧:遠祖的廟。⑧櫜:盛弓箭的袋子。
【譯文】
楚公子圍到鄭國聘問,並將娶公孫段氏的女兒。伍舉做他的副使。將要進住賓館,鄭國厭惡他,便派了擔任“行人”的子羽前去,敷衍一陣,安置他們住在城外。
聘問的的禮儀結束了,客人想要擺開隊伍,進城迎娶新娘。子產很擔心,就派子羽去辭謝,說:“敝國都城狹小,容納不了貴賓的隨從,請在城外打掃一處地方,舉行婚禮。”
令尹公子圍派太宰伯州犁回答說:“蒙鄭君厚賜我大夫公子圍,告訴他:‘將把豐氏之女嫁給你作為妻室’,為此,公子圍特地置辦筵席,在莊王、共王的宗廟稟告祖先。假如在野外受賜,那就是把鄭君的賞賜拋之草莽了,也使圍欺騙了他的先君,不配做楚王的大臣,也沒臉回楚國了。請大夫考慮考慮吧。”
子羽說:“小國沒有什麼罪過,一心依賴大國而毫無防備,才真是罪過。我們倒是很想依賴大國的庇護,可是大國卻包藏禍心,打我們的主意。我們只怕鄭國因受欺而失去庇蔭,使那些依附楚國的諸侯都引以為戒,以致楚王的命令無法推行,這才是我們最擔心的了。不然的話,鄭國本來就像楚國的賓館一樣,又何敢吝惜豐氏的祖廟呢?”
伍舉聽了,知道鄭國已有準備,就請求倒懸弓箭袋子進城。子產這才答應了。
本文讀解:
鄭國想借婚姻關係來減輕楚國對它的壓力,楚國卻想以迎娶為名,對鄭國來個突然襲擊。子產一眼就看穿了楚國的陰謀,也就針鋒相對,限制迎親的範圍。楚國因此提出抗議,說得冠冕堂皇,很難駁倒。子羽率性戳穿它的陰謀,但又說這一切都是為楚國著想,免得它失去各諸侯國的信任。這樣一來,楚國的新郎雖然帶來全副武裝的隊伍,也只好規規矩矩了。